-
Par Patsou le 15 Décembre 2014 à 17:37
AHTNA
James Keri, Ahtna Athabaskan Dictionary, Alaska Native Language Center, Fairbanks, Alaska.
Dictionnaire grand format publié en 1990, il comprend deux parties (ahtna-anglais et index anglais-ahtna) et demeure le plus complet sur la langue avec près de 6 000 entrées dans la première section et 11 250 mots dans la seconde partie. Un épais dictionnaire de 720 p. destiné aux locuteurs de cette langue et aux linguistes.
John E. Smelcer, Ahtna Noun Dictionary and Pronunciation Guide (2nd Edition), The Ahtna Heritage Foundation, Alaska.
Dictionnaire de noms classés par catégories, cet ouvrage de 1998 contient environ 3 000 mots sur 146 p. offrant ainsi un aperçu intéressant sur l'ahtna.
APACHE
Dorothy Bray, Western Apache-English Dictionary, Ed. Bilingual Press/Editorial Bilingüe, Tempe, Arizona.
C'est le dictionnaire le plus complet possédant deux parties (apache-anglais et anglais-apache) avec près de 10 500 mots. Publié en 1998, il est constitué de près de 526 p.
ARAPAHO
A. Cowell, W. C'Hair, Dictionary of the Arapaho Language, Northern Arapaho Tribe, Wyoming.
Il s'agit d'un dictionnaire anglais-arapaho de 244 p. publié en 2012 qui regroupe l'essentiel du vocabulaire. Un des plus complets bien que non exhaustif.
BLACKFOOT
Donald G. Frantz & Norma Jean Russell, Blackfoot Dictionary of Stems, Roots and Affixes, University of Toronto Press, Canada.
Cette 2ème édition datant à l'origine de 1995 possède une partie blackfoot-anglais et un index anglais-blackfoot réunissant 4 000 mots pour la première et environ 5 000 mots pour la seconde sur un ensemble de 472 p.
CAYUGA
Frances Froman, Alfred Keye, Lottie Keye, Carrie Dyck, English-Cayuga, Cayuga-English Dictionary, University of Toronto Press, Canada.
Avec 3 000 mots, le dictionnaire anglais-cayuga et cayuga-anglais publié en 2002 est le plus important consacré à cette langue amérindienne du Canada. L'ouvrage comporte près de 786p.
Shirley Kick, Marge Henry, Evelyn Jacobs, Géraldine Sandy, Cayuga Thematic Dictionary, Ed. Woodland Publishing, Canada.
Datant de 1988, ce dictionnaire thématique anglais-cayuga regroupe par thèmes l'essentiel du vocabulaire courant sur 144 p.
CHEYENNE
Louise Fisher, Wayne Leman, Leroy Pine Sr., et Marie Sanchez, Cheyenne Dictionary, Ed. Chief Dull Knife College, Lame Deer, Montana.
Dictionnaire grand format cheyenne-anglais et anglais-cheyenne, cet ouvrage très complet publié en 2006 contient près de 18 000 mots sur 552 p. Un bon dictionnaire pour étudier cette langue amérindienne en déclin.
CHICKASAW
Pamela Munro, Catherine Willmond, Chickasaw, An Analytical Dictionary, University of Oklahoma Press, Norman.
Composé de deux parties chickasaw-anglais et anglais-chickasaw de plus de 12 000mots, il fut publié en 1994 et comporte 614 p. La langue est écrite dans la nouvelle orthographe.
Jesse Humes, Vinnie May Humes, A Chickasaw Dictionary, The Chickasaw Nation.
Ce dictionnaire date de 1973 avec 272 p.et ne possède qu'une partie anglais-chickasaw dans l'ancienne orthographe. Son contenu est assez complet.
COMANCHE
Lila Wistrand-Robinson & James Armagost, Comanche Dictionary and Grammar, SIL International, USA, et University of Texas at Arlington.
Publié en 1990, le dictionnaire regroupe l'essentiel du vocabulaire dans une partie comanche-anglais et un index anglais-comanche. Avec un supplément grammatical, l'ouvrage contient environ 358 p.
CREEK (MUSKOGEE)
Jack B. Martin & Margaret McKane Mauldin, A Dictionary of Creek/Muskogee, University of Nebraska Press, Lincoln and London.
Composé de deux parties, creek-anglais avec 7 000 mots et anglais-creek avec 4 000 mots, il s'agit d'un bon dictionnaire moderne de cette langue amérindienne publié en 2000 qui comporte près de 402 p.
CROW
Mary Helen Medecine Horse, A Dictionary of Everyday Crow (Crow-English, English-Crow), Bilingual Materials Development Center, Crow Agency, Montana.
Cette édition révisée de 1987 réunit le vocabulaire moderne sous forme d'un classement thématique en deux parties, crow-anglais et anglais-crow, de 180 p. L'ensemble est présenté dans un format très modeste. Unique référence sérieuse sur le vocabulaire crow.
DELAWARE
John O'Meara, Delaware-English/English-Delaware Dictionary, University of Toronto Press.
Première édition moderne du Munsee Delaware, le dictionnaire contient près de 7 100 mots présentés dans deux sections (delaware-anglais et anglais-delaware). L'essentiel du vocabulaire est publié dans un gros volume de 684 p. datant de 1996. Une excellente édition pour mieux étudier les langues amérindiennes.
DENA'INA
James Kari, Dena'ina Topical Dictionary, Alaska Native Language Center, Fairbanks, Alaska, Etats-Unis.
Cet ouvrage publié en grand format en 2007 réunit l'ensemble du vocabulaire classé par thèmes dans les différentes variantes dialectales du dena'ina. Avec près de 400 p., il s'agit d'une très bonne édition de référence sous cette forme thématique à partir de l'anglais.
DIEGUENO
Ted Couro & Christina Hutcheson, Dictionary of Mesa Grande Diegueno, Malki Museum Press, Banning, California.
Le dictionnaire diegueno-anglais et anglais-diegueno représente ici la variante du nord appelée 'iipay. Cet ouvrage de 1973, loin d'être complet, est néanmoins très utile pour l'étude de cette langue. Il comporte près de 136 p. dans un grand format.
HAIDA
Jordan Lachler, Dictionary of Alaskan Haida, Sealaska Heritage Institut, Juneau, Alaska.
Présenté dans un grand format, le dictionnaire haida est composé de deux parties, haida-anglais et anglais-haida. Publié en 2010, les 5 500 mots traduits qui le composent ne sont qu'un aperçu de la langue. Cet ouvrage de 736 p. est néanmoins très utile pour découvrir cette langue amérindienne de l'Alaska.
HALKOMELEM
Collectif, Hulquminum Words (English-to-Hulquminum and Hulquminum-to-English Dictionary), Hulquminum Language Project & The Chemainus, Nanaimo and Nanoose First Nations, Canada.
Cet ensemble de 306 p. représente le vocabulaire de base de l'halkomelem de l'île de Vancouver au Canada. Publié en 1997, le dictionnaire contient trois sections: un classement thématique, une partie hulquminum-anglais et une section anglais-hulquminum. Un document unique pour cette langue amérindienne menacée d'extinction.
HO-CHUNK
Johannes Helmbrecht et Christian Lehmann, Hocak Teaching Materials, Volume 1/Hocak-English, English-Hocak Learner's Dictionary, State University of New York Press, Albany.
Avec près de 3 700 mots, le dictionnaire hocak-anglais et anglais-hocak est le plus complet destiné aux enseignants et chercheurs. Publié en 2010, il utilise la variété hocak parlée au Wisconsin et comprend une partie consacrée à la classification sémantique du vocabulaire. Cet ouvrage en grand format comporte 484 p. et possède également un deuxième volume portant sur la langue.
HOPI
Hopi Dictionary Project, Bureau of Applied Research in Anthropology, Hopi Dictionary (A Hopi-English of the Third Mesa Dialect), University of Arizona Press, Tucson.
Cet ouvrage grand format représente une somme dans l'étude du hopi. Dictionnaire hopi-anglais suivi d'un index anglais-hopi, il comprend 30 000 mots sur un ensemble de 930 p. Basé sur le dialecte de la Third Mesa, il fut publié en 1998 et demeure toujours la référence sur cette langue.
JICARILLA
Wilhelmina Phone, Maureen Olson & Matilda Martinez, Dictionary of Jicarilla Apache, University of New Mexico Press, Albuquerque, USA.
Publié en 2007, le dictionnaire comprend quatre parties: introduction grammaticale, section jicarilla-anglais, index anglais-jicarilla et lexique thématique. Cet ensemble de 506 p. présenté en grand format contient l'essentiel du vocabulaire et en fait donc une bonne édition sur cette variante de la langue apache.
KARUK
William Bright & Susan Gehr, Karuk Dictionary, Karuk Tribe of California.
Ce dictionnaire de 2005 possède une partie karuk-anglais et un index anglais-karuk. Dans ses 416 p., il contient l'essentiel du vocabulaire bien qu'incomplet. Il fera certainement l'objet d'autres éditions avec un ajout de termes conséquent.
KOASATI
Geoffrey D. Kimball, Koasati dictionary, University of Nebraska Press, Lincoln et London.
Constitué de deux parties (koasati-anglais et anglais-koasati), il s'agit d'une très bonne référence pour l'étude de cette langue amérindienne comportant environ 444 p. et dont l'édition remonte à 1994.
KOOTENAI
Collectif, Kootenai Dictionary, Kootenai Culture Committee, Confederated Salish and Kootenai Tribes, Elmo, Montana.
Ce dictionnaire grand format de 320 p. possède une partie kootenai-anglais et une section de mots classés par thèmes. Datant de 1999, c'est le premier ouvrage consacré à cette langue dans le domaine lexicographique.
LAKOTA
Jan Ullrich, New Lakota Dictionary (Lakota-English, English-Lakota), Lakota Language Consortium, Bloomington.
Le dictionnaire en deux parties lakota-anglais et anglais-lakota réunit les dialectes de la langue dans le nouvel alphabet officiel. Publié en grand format en 2008, il contient 20 000 mots. Excellent dictionnaire de 1 112 p.
Eugene Buechel & Paul Manhart, Lakota Dictionary, University of Nebraska Press, Lincoln.
Nouvelle édition revue de 2002, le dictionnaire comprend une section lakota-anglais et une section anglais-lakota précédées d'une brève introduction grammaticale. Avec 30 000 mots, il s'agit d'un ouvrage assez complet de 576 p.
LUSHOOTSEED
Dawn Bates, Thom Hess & Vi Hilbert, Lushootseed Dictionary, University of Washington Press, Seattle.
Datant de 1994, ce dictionnaire de 408 p. présenté en grand format comprend une partie lushootseed-anglais et un index anglais-lushootseed. Il s'agit d'une nouvelle édition du précédent Dictionary of Puget Salish de 1976.
Thom Hess, Dictionary of Puget Salish, University of Washington Press, Seattle.
Cet ouvrage grand format publié en 1976 présente sur 792 p. le vocabulaire de base de cette langue de la famille salish avec deux parties lushootseed-anglais et index anglais-lushootseed.
MESKWAKI
Ives Goddard & Lucy Thomason, A Meskwaki-English and English-Meskwaki Dictionary, Mundart Press, USA.
Ce nouveau dictionnaire de 2014 en deux parties réunit l'ensemble du vocabulaire collecté à partir des écrits du XXème siècle. Cet ouvrage en grand format comporte 432 p.
MOJAVE
Pamela Munro, Nellie Brown & Judith G. Crawford, A Mojave Dictionary, Department of Linguistics, University of California, Los Angeles.
Ouvrage publié en 1992, ce dictionnaire de 324 p. comprend deux parties, mojave-anglais et anglais-mojave, unique référence lexicographique récente, mais assez complète.
NAVAJO
Leon Wall & William Morgan, Navajo-English Dictionary, Ed. Hippocrene Books, New York.
A l'origine publié en 1958, cette réédition de 1994 contient 9 000 mots du vocabulaire moderne d'une des plus importantes langues amérindiennes des Etats-Unis. Cet ensemble de 176 p. était destiné en premier lieu aux natifs de cette langue désireux d'apprendre l'anglais ce qui explique que le dictionnaire contient seulement une partie navajo-anglais.
Garth A. Wilson, Conversational Navajo Dictionary (English to Navajo), Conversational Navajo Publications, Utah.
Bien que présenté en tout petit format de 156 p., le dictionnaire de poche anglais-navajo regroupe un vocabulaire de base de 5 500 mots et des index thématiques. Publié en 1989, il est destiné à tous ceux qui sont désireux de communiquer dans cette langue.
PAPAGO-PIMA
Dean Saxton, Lucille Saxton, Susie Enos, Dictionary: Tohono O'odham/Pima to English, English to Tohono O'odham/Pima. Ed. The University of Arizona Press, Tucson.
Il s'agit d'une deuxième édition enrichie originellement publiée en 1969, puis largement étendue en 1983. Cet ouvrage contient 176 p., mais nettement moins illustrée que sa précédente publication. L'alphabet utilisé a subi quelques modifications.
PAWNEE
Douglas R. Paks & Lula Nora Pratt, A Dictionary of Skiri Pawnee, University of Nebraska Press, Lincoln.
Ce gros volume présente le vocabulaire de base du dialecte skiri en 4 500 mots. Aboutissement de 15 années de travaux sur la langue, cette édition fut publiée en 2008 et sert de référence complète du pawnee dont les 578 p. contiennent une introduction grammaticale et deux sections du dictionnaire: anglais-skiri pawnee et skiri pawnee-anglais.
QUILEUTE
J. V. Powell & Fred Woodruff, Sr., Quileute Dictionary, Northwest Antropological Research Notes, Moscow, USA.
Avec 7 000 mots, ce dictionnaire anglais-quileute et quileute-anglais est l'unique référence lexicographique de cette langue amérindienne dont l'édition date de 1976. Cet ouvrage possède près de 550 p.
SALISH (MONTANA)
Tachini Pete, English to Salish Translation Dictionary, Ed. Salish Kootenai College Press, Montana, Etats-Unis.
Cette deuxième édition du dictionnaire anglais-salish du Montana est présentée dans un grand format de 816 p. et contient un vocabulaire très complet. Datant de 2010, c'est une édition de référence pour ceux qui veulent étudier ces langues amérindiennes menacées d'extinction au Canada et aux Etats-Unis.
SAMALA (INESENO)
Dr. Richard B. Applegate et le Comité d'éducation Chumash de Santa Ynez, Samala-English Dictionary (A guide to the Samala language of the Ineseno Chumash People), Ed. The Santa Inez Band of Chumash Indians, Californie.
Ouvrage publié en 2007, le dictionnaire se présente comme un gros volume de 608 p. contenant le vocabulaire courant de la langue avec de très nombreuses illustrations. Il est composé d'une partie samala-anglais et d'un index anglais-samala, l'ensemble étant précédé d'une longue introduction historique, grammaticale et orthographique.
SECHELT
Ronald C. Beaumont, Sechelt Dictionary, Sechelt Indian Band, Canada.
C'est le tout premier dictionnaire anglais-sechelt et sechelt-anglais publié en 2011 sous la forme d'un gros volume de 1 024 p. et qui contient près de 10 000 mots. Un apport majeur dans l'étude des langues amérindiennes.
SILETZ (TOLOWA)
Collectif, Nuu-wee-ya': Athabaskan Language Dictionary, Confederated Tribes of Siletz Indians, Etats-Unis.
Le dictionnaire anglais-athabascan est une compilation de sources diverses qui présente en 12 000 mots une variante du tolowa dans ses différentes formes dialectales. Datant de 2004, il offre une bonne base pour l'étude de cette langue en 416 p.
SQUAMISH
Squamish Nation Dictionary Project, Squamish-English Dictionary, University of Washington Press, Seattle.
Première édition sur cette langue et publiée en grand format en 2011, le dictionnaire squamish-anglais comprend également une section anglais-squamish et présente le vocabulaire de la vie courante dans un nouvel alphabet adopté par cette nation amérindienne. Le dictionnaire comporte près de 376 p.
TANACROSS
Irene Arnold, Rick Thoman & Gary Holton, Tanacross Learners' Dictionary, Alaska Native Language Center, University of Alaska Fairbanks.
Le dictionnaire est composé d'une partie anglais-tanacross comprenant près de 2 000 mots et d'une section tanacross-anglais de 4 500 mots. Il s'agit d'une première édition sur cette langue datant de 2009 avec près de 352 p.
THOMPSON (NLAKA'PAMUX)
Laurence C. Thompson & M. Terry Thompson, Thompson River Salish Dictionary, Occasional Papers in Linguistics, Montana, Etats-Unis.
Edité en grand format, le dictionnaire comprend deux parties, thompson-anglais de 7500 mots et un index anglais-thompson, avec près de 1 446 p. Le plus complet sur cette langue, lequel date de 1996.
TLINGIT
Keri Edwards, Dictionary of Tlingit, Sealaska Heritage Institute, Juneau, Alaska.
Ce gros dictionnaire de 2009 est constitué de trois parties: tlingit-anglais, anglais-tlingit et index thématique. Bien qu'incomplet, cet ouvrage de 616 p. offre un excellent aperçu sur la langue.
TUSCARORA
Blair A. Rudes, Tuscarora-English/English-Tuscarora Dictionary, University of Toronto Press.
Le dictionnaire est destiné aux enseignants, linguistes, anthropologistes et Indiens pour mieux connaître ou apprendre la langue. Présentée en gros format, cette édition de 1999 réunit près de 4 000 entrées soit 20 000 mots répartis sur les deux sections du dictionnaire (tuscarora-anglais et anglais-tuscarora). Constituée de 744 p., il s'agit d'une première édition de cette importance sur cette langue amérindienne du Canada.
YAQUI
David L. Shaul, Herminia Valenzuela & Felipe S. Molina, Yoeme-English, English-Yoeme Standard Dictionary, Hippocrene Books, New York.
Ce dictionnaire anglais-yoeme en deux parties est le premier de cette importance dans cette langue. Datant de 1999, il contient près de 352 p. Les 8 000 mots font référence au yaqui parlé en Arizona.
-
Par Patsou le 28 Janvier 2015 à 21:04
ALUKU
Jean-Luc Boogi Maïs, Dictionnaire aluku (aluku tongo-français, français-aluku tongo), Editions SEDRAP, Cayenne, Guyane.
Publié en 2000 ou 2002, ce petit lexique de 144 p. est le premier consacré à l'aluku. Loin d'être complet, il offre un aperçu sur cette langue grâce à une première approche orthographique. Les deux parties de ce petit livre sont précédées d'une présentation grammaticale.
BICHELAMAR
Terry Crowley, A New Bislama Dictionary, Institute of Pacific Studies, Suva, Fiji.
C'est un bon dictionnaire, bien qu'incomplet, bichelamar-anglais et anglais-bichelamar publié en 2ème édition en 2003. Il contient près de 456 p.
NEO-MELANESIEN
F. Mihalic, The Jacaranda Dictionary and Grammar of Melanesian Pidgin, The Jacaranda Press, Australie.
Publié en 1971, cet ancien dictionnaire néo-mélanésien de 392 p. possède une partie grammaticale, deux parties consacrées au dictionnaire (mélanésien pidgin-anglais et anglais-mélanésien pidgin) et une partie concernant un classement thématique. Il parut bien avant la nouvelle réforme orthographique.
Susan Baing, Brian Deutrom, Russell Jackson et C. A. Volker, Papua New Guinea Tok Pisin English Dictionary, Oxford University Press, Australie.
Ce petit dictionnaire tok pisin-anglais et anglais-tok pisin de 360 p. contient l'essentiel du vocabulaire moderne dans la nouvelle orthographe. Il a été publié en 2008.
PAPIAMENTO
Florimon van Putte & Igma van Putte-de Windt, Groot Woordenboek Nederlands-Papiaments, Ed. Walburg Pers, Pays-Bas.
C'est le plus important dictionnaire néerlandais-papiamento qui a été publié en 2006. Il contient environ 40 000 mots sur 712 p.
SRANANTONGO
J.C.M. Blanker, J. Dubbeldam, Prisma Woordenboek Sranantongo, Prisma, Pays-Bas.
Ce dictionnaire néerlandais-sranantongo, sranantongo-néerlandais de 472 p. a été publié en 2005, puis 2010 et comporte près de 15 000 mots dans chacune des deux sections. Le plus complet sur cette langue.
-
Par Patsou le 15 Décembre 2014 à 17:35
AFAR
Enid P. Parker, English-Afar Dictionary, Dunwoody Press, USA.
Ce dictionnaire grand format anglais-afar de 2006 contient 10 000 mots sur près de 330 p.
E.M. Parker et R.J. Hayward, An Afar-English-French Dictionary, School of Oriental and African Studies, Londres.
C'est un dictionnaire uniquement afar-anglais-français de 314 p. publié en 1985. Il vient en complément de l'ouvrage précédemment mentionné.
AFRIKAANS
Jan Kromhout, Afrikaans-English, English-Afrikaans Dictionary, Ed. Hippocrene Books, New York.
Cet ouvrage de 384 p. est une réédition révisée et augmentée de 1997 publiée en 2004 et qui comprend environ 25 000 mots. Composé d'une section afrikaans- anglais et d'une partie anglais-afrikaans, le dictionnaire présenté en format de poche est une bonne édition de référence.
D. B. Bosman, I. W. Van der Merwe & L. W. Hiemstra, Bilingual Dictionary (Afrikaans-English, English-Afrikaans), Ed. Tafelberg, Le Cap.
Edité en grand format, le dictionnaire afrikaans-anglais et anglais-afrikaans réunit près de 300 000 mots, ce qui en fait un des plus complets sur la langue. Outil de référence, cet ensemble de 1 360 p. fut publié en 1984.
AMHARIQUE
Berhanou Abebe & Eloi Ficquet, Dictionnaire français-amharique, Ed. Shama Books, Addis Abeba.
Sans aucune transcription latine, ce dictionnaire réunit près de 20 000 mots sur un ensemble de 544 p. Une première référence utile pour les francophones datant de 2003.
Girum Asanke, English-Amharic, Amharic-English Combined Dictionary, Star Foreign Language Books, Londres.
Comprenant près de 35 000 mots, le dictionnaire anglais-amharique et amharique-anglais utilise à la fois l'écriture éthiopienne et la transcription latine pour tous les mots. Avec 442 p., cette édition de 2013 est très utile pour l'apprentissage de la langue.
Wolf Leslau, Concise Amharic Dictionary (Amharic-English, English-Amharic), University of California Press, Berkeley and Los Angeles.
Publié à l'origine en 1976 aux éditions Otto Harrassowitz, Wiesbaden, cet ouvrage de 2004 est un gros dictionnaire de 558 p. utilisant à la fois la graphie éthiopienne et la transcription latine. Divisé en deux parties (amharique-anglais et anglais-amharique), le dictionnaire contient l'essentiel de la langue.
E. B. Gankin & Kebbede Desta, Russko-amkharskij slovar', Sovjetskaja Entsiklopedija, Moscou.
Sous la forme d'un gros dictionnaire russe-amharique, l'ouvrage assez complet contient près de 23 000 mots sur un ensemble de 1 016 p. Publié en 1965, il emploie l'écriture éthiopienne et la transcription latine pour faciliter la lecture des mots.
ANYWA
Mechthild Reh, Anywa-English and English-Anywa Dictionary, Ed. Rüdiger Köppe Verlag, Köln.
Il s'agit d'un petit dictionnaire anglais-anywa en deux parties de 1999 comportant 152 p. L'orthographe utilisée est l'une des nombreuses variantes en usage.
BAMBARA
Charles Bailleul, Dictionnaire français-bambara, Ed. Donniya, Bamako.
Ce dictionnaire de 378 p. a été publié en 1997. Son contenu est assez complet.
BAOULE
J. Tymian, J. Kouadio N'Guessan, J.-N. Loucou, Dictionnaire Baoulé-Français , Nouvelles Editions Ivoiriennes, Abidjan.
Ce dictionnaire de 610 p. est le plus récent et le plus complet sur la langue publié en 2003.
BASSA
Bellnoun Momha, Dictionnaire français-bassa, Editions L'Harmattan, Paris.
Il s'agit d'une référence pour l'étude de la langue bassa avec 9 135 mots traduits, suivis d'une liste de proverbes et de mots bassa avec leurs pluriels. Publié en 2007, le dictionnaire contient près de 594 p.
Pierre Lemb & François de Gastines, Dictionnaire basaa-français, Collège Libermann, Douala.
Ouvrage ancien de 1973, le dictionnaire contient 6 000 mots dans une graphie différente de celle utilisée par Bellnoun Momha, mais avec l'emploi des tons. Dans un format plus petit, il comporte tout de même 544 p.
BETE
Zogbo Gnoléba Raymond, Dictionnaire bété-français, Les Editions du CERAP, Abidjan.
Basé sur le dialecte de Daloa, le dictionnaire comporte également un index français-bété. Publié en 2005, les 364 p. présentent un intérêt certain dans le domaine lexicographique.
BOULOU
Serge Yanes & Eyinga Essam Moise, Dictionnaire boulou-français, français-boulou avec grammaire, Editions "P. Monti", Sangmélima, Cameroun.
Compilé à partir de nombreuses sources, ce dictionnaire boulou en deux parties précédées d'une introduction grammaticale fut publié en grand format en 1987. Cette édition à caractère non scientifique représente néanmoins une oeuvre lexicographique majeure de 846 p. dont le vocabulaire fut traduit dans l'alphabet des missionnaires américains.
BUBI
Justo Bolekia, Diccionario bubi-espanol, espanol-bubi, Ediciones Akal, Madrid.
Cette première édition de cette importance consacrée au bubi date de 2009. Avec une introduction grammaticale et deux sections (bubi-espagnol et espagnol-bubi), ce dictionnaire de 544 p. est une référence lexicographique du bubi.
CHICHEWA
Steven Paas, English-Chichewa/Chinyanja Dictionary, Kachere Series, Zomba, Malawi.
Cette troisième édition du dictionnaire anglais-chichewa date de 2005. Révisé et augmenté, cet ouvrage de 456 p. est un excellent dictionnaire du chichewa moderne.
DHOLUO
Asenath Bole Odaga, English-Dholuo Dictionary, Lake Publishers and Enterprises LTD, Kisumu, Kenya.
Ouvrage publié en 1997 et réédité en 2010, le dictionnaire anglais-dholuo fut rédigé par un locuteur de cette langue. Bien qu'incomplet, les 180 p. qui le constituent sont tout de même très utiles pour comprendre et étudier le dholuo.
EMAI
Ronald P. Schaefer & Francis O. Egbokhare, A Dictionary of Emai, Ed. Rüdiger Köppe Verlag-Köln, Allemagne.
Il s'agit d'une première édition de cette importance sur cette langue du Kenya. Publié en 2007, le dictionnaire comprend une partie emai-anglais et une section anglais-emai. Même si le nombre de mots n'est pas précisé, cet ouvrage de 560 p. est un outil excellent pour l'étude de cette langue.
EWE
Jacques Rongier, Dictionnaire français-éwé, Ed. Karthala, Paris.
Complété d'un index éwé-français, le dictionnaire présente chaque traduction dans une phrase pour illustrer le mot. Très bon ouvrage datant de 1995 avec près de 576 p. Une édition augmentée serait la bienvenue pour élargir ce lexique.
EWONDO
Siméon Basile Atangana Ondigui, Le Nouveau Dictionnaire Ewondo, Les éditions terre africaine.
Avec près de 10 000 mots, le dictionnaire ewondo-français et français-ewondo est destiné à l'apprentissage ou la découverte de la langue dans une orthographe qui se veut moderne. Publié en 2007, cet ouvrage de 446 p. contient un vocabulaire très complet de la vie courante ce qui en fait une excellente édition.
FANG
Cyriaque Simon-Pierre Akomo-Zoghe, Vocabulaire français-fang, Ed. L'Harmattan, Paris.
Datant de 2013, cet ouvrage de 266 p. vient combler un manque sur le vocabulaire moderne de la langue fang. Cette nouvelle édition est un bon point de départ pour son apprentissage, laquelle fait suite à deux autres livres traitant du même sujet.
FON
J. Rassinoux, Dictionnaire français-fon, Ed. Selva y Sabana, Société des Missions Africaines, Madrid.
Cette nouvelle édition revue et augmentée de 2000 compte environ 398 p. et est un outil indispensable à l'étude de la langue fon.
Hildegard Höftmann, Dictionnaire français-fon, Rüdiger Köppe Verlag, Köln.
Le dictionnaire de plus de 5000 mots réunit sur 438 p. l'essentiel de la langue moderne avec de nombreux termes liés au monde contemporain. Il date de 2012.
GBAYA
Paulette Roulon-Doko, Dictionnaire gbaya-français, Ed. Karthala, Paris.
Les 7 321 mots du dictionnaire se rapportent au gbaya bodoe. Disposant d'une partie gbaya-français et d'un index français-gbaya, il comporte 696 p. publié en 2008.
GOURMANTCHE
Benoît Bendi Ouoba, Dictionnaire bilingue gulmancéma-français et lexique français-gulmancéma, Sous-commission Nationale du Gulmancéma, Burkina Faso.
Destiné en premier lieu aux locuteurs de cette langue pour mieux apprendre l'orthographe du gourmantché, cette première édition prend en compte l'usage des tons et offre pour chaque mot une phrase en exemple. Constitué de deux parties de 568 p., l'ouvrage date de 1994.
GREBO
Gordon Innes, A Grebo-English Dictionary, Cambridge University Press.
L'ensemble du dictionnaire grebo-anglais est basé sur les informations de J. Y. Dennis, Research Assistant à l'Ecole des Etudes Orientales et Africaines de Londres, collectées entre 1955 et 1957. Cette unique référence lexicographique de 140 p. sur cette langue du Libéria fut publiée en 1967.
GURENE
M. E. Kropp Dakubu, S. Awinkene Atintono & E. Avea Nsoh, Gurene-English Dictionary, Linguistic Department, University of Ghana, Legon, Accra.
Cet ouvrage est composé de deux volumes, une partie gurene-anglais de 232 p. et un glossaire anglais-gurene de 56 p. Publié en 2007, il s'agit d'une première édition lexicographique de cette langue.
GUSII
K. M. Bosire et G. K. Machogu, Authoritative Ekegusii Dictionary, Ekegusii Encyclopedia Project, Kenya.
Constitué de deux parties (ekegusii-anglais et index anglais-ekegusii), ce dictionnaire de 13 000 mots a été publié en 2013. Il contient près de 1 472 p. Une première référence indispensable pour cette langue méconnue.
HAUSA
Nicholas Awde, Hausa-English, English-Hausa Dictionary, Hippocrene Books, New York.
Un très bon dictionnaire au format de poche publié en 1996. Constitué de deux parties, hausa-anglais et anglais-hausa, l'ouvrage de 478 p. regroupe près de 18 000 mots.
Bernard Caron & Ahmed H. Amfani, Dictionnaire français-haoussa, Editions Karthala, Paris.
Dictionnaire de base à but pédagogique, l'ouvrage comprend 3 700 mots et un index haoussa-français de 3 300 traductions. Ce dictionnaire de 416 p. fut publié en 1997.
HERERO
Nduvaa Erna Nguaiko, The New Otjiherero Dictionary, Ed. AuthorHouse, Bloomington, USA.
Composé de deux parties, anglais-herero et herero-anglais suivi d'un index thématique, il date de 2010 et possède 428 p. Un tout nouveau dictionnaire assez complet sur la langue.
JU'HOAN
Patrick Dickens, English-Ju'hoan, Ju'hoan-English Dictionary, Ed. Rüdiger Köppe Verlag, Köln, Allemagne.
Cet ouvrage destiné aux étudiants est un outil de référence sur les langues khoisanes. Les deux parties du dictionnaire anglais-ju'hoan et ju'hoan-anglais présentent un vocabulaire moderne assez complet sur cette langue de Namibie, lequel fut publié en 2009. L'orthographe officielle du ju'hoan est appliquée sur les 372 p. qui constituent le dictionnaire.
KABIYE
Thomas Marmor, Dictionnaire kabiyè-français et lexique français-kabiyè, Comité de Langue Nationale Kabiyè, Lomé, Togo.
Ce gros volume de 940 p. fut publié en 1999 et comporte deux sections lexicographiques entrecoupées d'une esquisse grammaticale. Réunissant l'essentiel du vocabulaire moderne de la vie courante dans une nouvelle orthographe standard, cet ouvrage est la plus complète référence lexicale sur la langue.
KABYLE (Tamazight)
Mohand Akli Haddadou, Dictionnaire de Tamazight (Parlers de Kabylie), Editions BERTI, Alger.
Epais volume au format de poche, le dictionnaire regroupe près de 21 000 mots sur 1058 p. Datant de 2014, il contient le vocabulaire courant récent pour l'ensemble des parlers de la Kabylie. Précédée d'une longue introduction sur la langue, la partie kabyle-français représente l'essentiel du dictionnaire avec 733 p. suivie d'un lexique français-kabyle de 222 p. et d'un index grammatical et de nombreuses planches lexicographiques illustrées. Un très bon dictionnaire pour cette langue parlée en Algérie.
KALENJIN
Kibny'aanko Seroney, Kalenjin Dictionary, MvuleAfrica Publishers, Nairobi.
Réunissant près de 13 703 mots pour une seule section kalenjin-anglais avec des définitions dans la langue, ce gros format de 612 p. est l'aboutissement de 15 années de recherche avant cette publication de 2009 qui en fait une première de cette importance sur le kalenjin.
KASSEM
Idda Niggli et Urs Niggli, Dictionnaire bilingue kasim-français, français-kassem, Société Internationale de Linguistique, Ouagadougou, Burkina Faso.
Destiné à l'enseignement du kassem et à la découverte de son peuple, le dictionnaire est composé de trois parties dont des annexes thématiques très utiles. Publié en 2007, il contient respectivement 4 500 mots et 4 000 mots (dans la deuxième partie) et fait référence au parler de Tiébélé pour la langue kassem. L'ouvrage comporte près de 326 p.
KHOEKHOEGOWAB
Wilfrid H. G. Haacke & Eliphas Eiseb, A Khoekhoegowab Dictionary, Ed. Gamsberg Macmillan, Windhoek, Namibie.
Ce gros dictionnaire de 760 p. réunit en deux parties 24 500 mots dans la section khoekhoegowab-anglais et 26 000 mots dans l'index anglais ce qui en fait une référence majeure pour l'étude des langues khoisanes. Datant de 2002, il présente la nouvelle orthographe standard.
KINYARWANDA
A. Coupez, Th. Kamanzi, S. Bizimana, G. Sematama, G. Rwabukumba & C. Ntazinda, Dictionnaire rwanda-rwanda et rwanda-français (en 3 volumes), Institut de Recherche Scientifique et Technologique, Butare, Rwanda & Musée Royal de l'Afrique Centrale, Tervuren, Belgique.
Ce dictionnaire grand format en trois tomes compte près de 2 896 p. Publié en 2005, il est destiné aux étudiants et chercheurs et réunit 25 000 mots dans une orthographe plutôt phonétique. Une oeuvre majeure et monumentale non égalée à ce jour.
Tharcisse Ntukanyagwe, English-Kinyarwanda Dictionary, Editions Bakame, Kigali, Rwanda.
Publié en 2013, le dictionnaire anglais-kinyarwanda présenté en petit format contient 14 800 mots de la langue courante. Avec 564 p. et une orthographe standard, l'ouvrage est très utile pour une approche du kinyarwanda dans la vie quotidienne.
KIRUNDI
Paul Niyungeko & Hilaire Ntiganzwa, Mbwira-Tell Me, Kirundi-English and English-Kirundi Dictionary, Edition d'auteurs.
Publié en 2011 par les auteurs, le dictionnaire comporte une petite partie kirundi-anglais de 4 156 mots et une plus importante section anglais-kirundi de 12 900 mots sur un ensemble de 658 p. Il s'agit d'une première de la sorte à usage des anglophones regroupant un vocabulaire assez complet.
KWANYAMA
G. W. R. Tobias & B. H. C. Turvey, English-Kwanyama Dictionary, Witwatersrand University Press, Johannesburg.
Edité pour la première fois en 1954, le dictionnaire est basé sur le travail lexicographique d'un missionnaire allemand, Hermann Tönjes, et emploie une ancienne orthographe. Cette nouvelle publication de 1976 comprend 208 p.
B. H. C. Turvey, W. Zimmermann & G. B. Taapopi, Kwanyama-English Dictionary, Witwatersrand University Press, Johannesburg.
Cet ouvrage fait suite au précédent en le complétant par de nombreux mots récents. Edité en 1997, le dictionnaire kwanyama-anglais de 180 p. utilise la nouvelle orthographe officielle.
LINGALA
Kawata Ashem Tem & Claude Makelele, Dictionnaire lingala-français, français-lingala, Laboratoire de Langues Congolaises, France.
Il s'agit d'un bon dictionnaire en deux parties présenté en format de poche et réunissant l'essentiel du vocabulaire en 570 p. Son édition date de 2002.
Voir également à SANGO le dictionnaire français-lingala-sango.
LUGANDA
O. P. Nosova & I. P. Jakovleva, Kratkij luganda-russkij i russko-luganda slovar', Sovjetskaja Entsiklopedija, Moscou.
Cet ouvrage datant de 1969 fut publié au cours de la période soviétique. Composé de deux parties, il contient respectivement 9 000 mots (luganda-russe) et 10 500 mots (russe-luganda). Ce dictionnaire au format de poche comporte environ 520p.
John D. Murphy, Luganda-English Dictionary, The Catholic University of America Press, Washington.
Ce dictionnaire grand format de 670 p. fut publié en 1972 et est toujours une référence pour l'étude de la langue.
A. M. Bagunywa, S. S. Kyakulumbye, S. W. Muwonge et W. Ssentoogo, A Concise Luganda-English Dictionary, Ed. Fountain Publishers, Kampala.
C'est le plus récent des dictionnaires bilingues traitant du luganda publié en 2012 dans une version révisée. Il dispose d'une partie luganda-anglais et d'une seconde anglais-luganda en 376 p. Avec, semble-t-il, plus de 10 000 mots, il est destiné aux enseignants et étudiants souhaitant un apprentissage de la langue de la vie courante.
MALGACHE
François Rakotonaivo, Dictionnaire français-malgache, Ed. Baingan' Ambozontany-Fianarantsoa, Tananarive.
Datant de 1996, cet excellent dictionnaire de 1014 p. regroupe tout le vocabulaire moderne malgache.
MBUKUSHU
R. C. Wynne, English-Mbukushu Dictionary, Ed. Avebury, Angleterre.
Ce volumineux dictionnaire anglais-mbukushu de 8000 mots date de 1980. Avec près de 616 p., il contient l'essentiel du vocabulaire.
MENDE
Gordon Innes, A Mende-English Dictionary, Cambridge University Press., Grande-Bretagne.
Basé sur le dialecte oriental, le dictionnaire mende-anglais de 166 p. est le seul jusqu'à présent à être publié. Son édition remonte à 1969 et une révision augmentée serait bien utile pour une étude plus approfondie.
MOFU-GUDUR
Kenneth R. Hollingsworth & Judith H. Hollingsworth, Dictionnaire mofu-gudur-français-fulfulde, Rüdiger Köppe Verlag, Köln, Allemagne.
Publié en 2008, le dictionnaire trilingue est destiné aux locuteurs de la langue dans une orthographe standard. Il comprend quatre parties, le dictionnaire mofu-gudur, un index français, un index fulfulde et quelques annexes supplémentaires. Ouvrage de référence de 5 600 mots, il contient environ 512 p.
MOORE
Jules Kinda, Lexique français-mooré, mooré-français, Département de linguistique, Université de Ouagadougou, Burkina Faso.
Présenté sous la forme d'un fascicule de 88 p., le lexique contient 3 000 mots du vocabulaire usuel. Malgré son contenu limité, il offre une certaine utilité pour une première approche de la langue. Cette édition date de 2003.
NARO
Hessel Visser, Naro Dictionary, Printing & Publishing Co., Botswana/Naro Language Project.
Constitué de deux parties, naro-anglais et anglais-naro, l'ouvrage présenté en grand format fut publié en 2001 et regroupe près de 5 500 mots sur 248 p. Une première approche sur cette langue du Botsawana.
NDEBELE
J. N. Pelling, A Practical Ndebele Dictionary, Ed. Longman Zimbabwe Limited, Harare, Zimbabwe.
Dictionnaire utile mais loin d'être exhaustif, il comprend deux parties (ndebele-anglais et anglais-ndebele) pour un ensemble de 154 p. Publié en 1971, il représente la variante de la langue parlée au Zimbabwe.
IsiNdebele National Lexicography Unit, IsiNdebele-English, English-IsiNdebele Bilingual and Explanatory Dictionary, Ed. Phumelela Books, Cape Town, Afrique du Sud.
Présenté dans la variante parlée en Afrique du Sud, le dictionnaire ndebele-anglais et anglais-ndebele contient près de 16 500 mots. Cet ouvrage de 2006 composé de 328 p. représente une approche moderne de la langue dans une orthographe conforme à l'alphabet officiel.
NDONGA
L. Lehtonen, English-Ndonga Dictionary, ELCIN Printing Press, Namibie.
Le dictionnaire anglais-ndonga de 1996 est sans nul doute le plus complet à ce jour avec environ 15 000 mots traduits. Une référence indispensable de 340 p.
NGBAKA
Marcel Henrix, Dictionnaire ngbaka-français, RECALL Publications, Belgique.
Le dictionnaire est destiné en premier lieu aux locuteurs du ngbaka. Son contenu reflète la langue de la vie courante et de nombreuses phrases illustrent l'ensemble du vocabulaire. Publié en 2000, l'ouvrage qui contient près de 496 p. offre un bon aperçu sur cette langue parlée en Centrafrique, au Cameroun et en République démocratique du Congo.
NINKARE
Urs et Idda Niggli, Lexique ninkare-français, français-ninkare, Société Internationale de Linguistique, Ouagadougou, Burkina Faso.
Faisant référence au parler de Gwélwongo, ce lexique de 3 700 mots, loin d'être exhaustif, est néanmoins une référence pour cette variante du ninkare ou gurene parlée au Burkina Faso. Publié en 2009, ce petit ouvrage de 264 p. comprend également des annexes thématiques.
NYAKYUSA
Knut Felberg, Nyakyusa-English-Swahili and English-Nyakyusa Dictionary, Mkuki na Nyota Publishers Limited, Dar es Salaam, Tanzanie.
Publié pour la première fois en 1996, ce nouveau dictionnaire de 244 p. présente en deux parties (nyakyusa-anglais-swahili et anglais-nyakyusa) cette langue de Tanzanie dans un vocabulaire assez complet.
OROMO
Takilee Qinaaxxii, Fabulous English-Oromo Dictionary, Elleni P.P.Plc, Ethiopie.
Cet ouvrage sans date de publication précise contient environ 30 000 mots de l'anglais vers l'oromo. Destiné aux étudiants et aux collèges, le dictionnaire possède près de 748 p.
Gene B. Gragg, Oromo Dictionary, African Studies Center, Michigan State University.
Le dictionnaire composé d'une partie oromo-anglais et d'un index thématique anglais-oromo fut publié en 1982. Utilisant une graphie latine ancienne, l'ouvrage compte près de 496 p. Bien utile pour l'étude du vocabulaire.
RENDILLE
Steve Pillinger & Letiwa Galboran, A Rendille Dictionary, Ed. Rüdiger Köppe Verlag- Köln, Allemagne.
Précédé d'un aperçu grammatical, le dictionnaire rendille-anglais comprend également un index anglais-rendille, l'ensemble réunissant plus de 5 500 mots en près de 420 p. Cet ouvrage publié en 1999 donne un excellent aperçu sur cette langue méconnue du Kenya et son vocabulaire présente l'essentiel dans le domaine lexicographique.
RUMANYO
Wilhelm J. G. Möhlig et Karl Peter Shiyaka-Mberema, A Dictionary of the Rumanyo Language, Rüdiger Köppe Verlag, Köln.
Cet ouvrage de 10 000 mots publié en 2005 est constitué de trois parties sur 464 p. : notes grammaticales suivies de deux parties (rumanyo-anglais et anglais-rumanyo). Un dictionnaire utile pour l'étude de cette langue.
SANGO
Musanji Ngalasso-Mwatha, Dictionnaire français-lingala-sango, Organisation Internationale de la Francophonie, Paris.
Fruit de plusieurs équipes universitaires en France et en Afrique, ce dictionnaire trilingue de 15 000 mots fut publié en gros format en 2013 avec près de 1 080 p. Destiné aux élèves et enseignants ainsi qu'à un public plus large désireux de découvrir ces grandes langues d'Afrique, l'ouvrage offre une avancée majeure dans le domaine lexicographique grâce aux nouveaux alphabets officiels.
Marcel Diki-Kidiri, Dictionnaire orthographique du sango, BBA Editions, Bangui, République Centrafricaine.
Ce dictionnaire de 240 p. présente 6 000 mots dans la nouvelle orthographe du sango avec leur traduction en français. L'ouvrage en petit format date de 1998.
SHONA
Desmond Dale, A Basic English-Shona Dictionary, Mambo Press, Gwelo, Zimbabwe.
Publié en format de poche, le dictionnaire anglais-shona présente un vocabulaire de base de 7 000 mots sur un ensemble de 224 p. Un bon dictionnaire couvrant l'essentiel de la langue moderne datant de 1975.
M. Hannan, Standard Shona Dictionary, The College Press, Harare, Zimbabwe.
Ce gros volume contient une partie shona-anglais et un index anglais-shona publié à l'origine en 1959, puis réédité et augmenté en 1984 dans une orthographe standard. Avec près de 54 000 mots sur 1040 p., il s'agit du dictionnaire le plus complet et sert depuis de référence au shona.
Aquilina Mawadza, Shona-English, English-Shona Dictionary and Phrasebook, Hippocrene Books, New York.
Petit dictionnaire de 176 p. publié en 2 000, cet ouvrage de poche contient près de 1 400 mots dans les deux parties shona-anglais et anglais-shona avec un supplément de phrases de conversation et un lexique thématique. Bien utile pour une première approche.
SOMALI
Awil A. Hashi, Aasaasi Essential English-Somali Dictionary, Fiqi Publishers, Emirats Arabes Unis.
Cette deuxième édition de 2004 est entièrement révisée et augmentée avec 50 000 mots traduits sur 664 p. Un très bon ouvrage anglais-somali pour l'apprentissage de la langue.
Ali Mohamud Omer, English-Somali, Somali-English Combined Dictionary, IBS Books, Londres.
Le dictionnaire constitué de deux parties anglais-somali et somali-anglais regroupe environ 22 000 mots sur 280 p. Cet ouvrage bien utile fut publié en 2013.
Annarita Puglielli, Dizionario italiano-somalo, Carocci Editore, Rome.
Présenté sous la forme d'un gros volume, le dictionnaire italien-somali fut publié en 1998 et contient près de 35 000 mots répartis sur 768 p. Une référence sur la présence italienne dans cette région.
Nicholas Awde, Somali-English, English-Somali Dictionary and Phrasebook, Hippocrene Books, New York.
Un petit ouvrage très utile pour une approche du somali comprenant un lexique somali-anglais et anglais-somali ainsi qu'une section thématique contenant vocabulaire et phrases de conversation. Publié en 1999, il comporte près de 176 p.
SONINKE
Bathildy Mody, Le grand dictionnaire soninké-français, français-soninké, Imprimerie Iropa, Rouen, Edition à compte d'auteur.
Publié il y a près de trois ans (année d'édition non précisée), ce gros volume de 1 238 p. offre un panorama assez complet sur la langue. Le nombre de mots contenu dans cet ouvrage n'est pas indiqué, mais il est certainement une référence dans ce domaine.
Oudiary Makan Dantioko, Dictionnaire soninké-français, Editions Jamana, Bamako, Mali.
Cet ouvrage de 246 p. complète avantageusement celui de Bathildy Mody même si le contenu ne peut égaler le précédent. Il fut publié en 2003.
SWAHILI
Nicholas Awde, Swahili-English, English-Swahili Dictionary, Hippocrene Books, New York.
Ce dictionnaire au format de poche swahili-anglais et anglais-swahili contient néanmoins près de 35 000 mots sur 600 p. Très complet, il a été publié en 2000.
S. A. K. Mlacha, Tuki English-Swahili Dictionary, Institute of Kiswahili Research, Dar es Salaam.
Une référence en la matière publié en 1996. Les 50 000 mots sont répartis sur 904 p.
SWAZI
D. K. Rycroft, Concise SiSwati Dictionary: SiSwati-English, English-SiSwati, Ed. J. L. van Schaik LTD., Pretoria.
Bien qu'incomplet, mais réunissant l'essentiel de la langue, le dictionnaire siswati-anglais et anglais-siswati publié en 1981 contient près de 224 p.
TANGALE
Herrmann Jungraithmayr, A Dictionary of the Tangale language, Dietrich Reimer Verlag, Berlin.
Première édition de cette importance sur cette langue du Nigéria datant de 1991, le dictionnaire est constitué d'une partie tangale-anglais et d'une section anglais-tangale précédées d'une introduction grammaticale. Avec 222 p., l'ouvrage ne présente qu'une partie du lexique, mais son contenu est tout à fait satisfaisant.
TSHILUBA
Mathieu Kayoka Mudingay, Dictionnaire français-tshiluba, tshiluba-français, Ed. Lulu.com, USA.
Cette troisième édition de 2013 contient près de 50 000 mots dans les deux langues sur 737 p. La partie français-tshiluba est la plus importante et l'auteur emploie l'orthographe traditionnelle.
Kabuta, Dictionnaire ciluba-français, Ed. RECALL-CIYEM, Belgique.
Ce dictionnaire de 380 p. publié en 2008 emploie la nouvelle orthographe standard peu utilisée par la population.
TSWANA
J. Creissels & M. A. Chebanne, Dictionnaire français-setswana et index setswana-français, Tasalls Publishing, Botswana.
Publié en 2000, le dictionnaire est destiné aux locuteurs du setswana voulant apprendre le français. Constitué de 384 p., il regroupe l'essentiel du vocabulaire de base. Une édition rare et introuvable, mais fort utile pour mieux connaître cette langue du Botswana.
Thapelo J. Otlogetswe, Oxford English-Setswana, Setswana-English School Dictionary, Oxford University Press, Gaborone, Botswana.
Ce tout nouveau dictionnaire anglais-setswana et setswana-anglais est destiné aux écoles secondaires du Botswana. Publié en 2013, il est un outil de référence pour les étudiants et enseignants qui comprend l'ensemble du vocabulaire de la langue en 800 p. Les linguistes ont travaillé pendant près de quatre années avant d'aboutir à cette publication majeure. Dans la première partie, chaque mot anglais est suivi de sa définition puis de sa traduction en setswana. Dans la seconde partie, les mots en tswana sont traduits en anglais suivis d'un exemple illustré par une phrase.
TUMBUKA (TONGA)
Wm. Y. Turner, Tumbuka/Tonga-English and English-Tumbuka/Tonga Dictionary, Ed. Central Africana Limited, Blantyre, Malawi.
Réédité en 1996, ce dictionnaire de 304 p. date de 1952 et comprend deux sections (tumbuka-anglais et anglais-tumbuka), lequel présente les variantes tumbuka et tonga de la langue. Bon dictionnaire de base bien qu'il est loin de réunir l'ensemble du vocabulaire.
UMBUNDU
H. Etaungo Daniel, Dicionario de umbundo, Editions Naho/EUROPRESS.
Ce dictionnaire est exclusivement umbundu-portugais contenant 16 500 mots sur 946 p. Publié en 2002, il complète d'autres dictionnaires portugais-umbundu avec un vocabulaire très utile.
VENDA
P. J. Wentzel & T. W. Muloiwa, Improved Trilingual Dictionary Venda-Afrikaans-English, University of South Africa, Pretoria.
Dictionnaire publié en 1982, l'ouvrage comporte trois parties: luvenda-afrikaans-anglais, afrikaans-luvenda et anglais-luvenda. Un bon dictionnaire de 202 p. même si son contenu est loin de refléter toute la langue dans son ensemble.
WOLOF
Mamadou Cissé, Dictionnaire français-wolof, Ed. L'Asiathèque, Paris.
Cette nouvelle édition revue et augmentée de 2004 compte plus de 6 000 mots du wolof contemporain. Malgré son format de poche et ses 392 p., ce dictionnaire est un outil très utile pour découvrir le wolof.
Arame Fal, Rosine Santos & Jean Léonce Doneux, Dictionnaire wolof-français, Ed. Karthala, Paris.
Cette première édition de 1990 contient près de 7 000 mots sur 344 p. avec un index français-wolof très utile pour la recherche du vocabulaire.
XHOSA
A. Fischer, English-Xhosa Dictionary, Oxford University Press, Cape Town.
Avec ses 15 000 mots, le dictionnaire anglais-xhosa publié en 1985 est une référence utile sur la langue. Son contenu en 748 p. en fait un bon dictionnaire moderne.
YORUBA
Kayode J. Fakinlede, English-Yoruba, Yoruba-English Modern Practical Dictionary, Hippocrene Books, New York.
Cet excellent nouveau dictionnaire anglais-yoruba et yoruba-anglais de près de 26 000 mots offre un vocabulaire adapté au monde moderne. Datant de 2003, il possède 678 p.
Odagunduro Adenike Temitope, English-Yoruba, Yoruba-English Dictionary, Star Foreign Language Books, Londres.
Réunissant l'essentiel du vocabulaire moderne, les 22 500 mots font de ce dictionnaire en deux parties un outil de référence pour l'apprentissage de la langue. Cette édition de 380 p. date de 2013.
-
Par Patsou le 15 Décembre 2014 à 17:36
ARABE
Jinane Chaker-Sultani et Jean-Pierre Milelli, Dictionnaire français-arabe, Editions Milelli, Liban.
Le dictionnaire au format de poche réunit près de 20 000 mots et 40 000 traductions en arabe standard mêlant à la fois l'écriture arabe et la transcription latine de tous les mots. Datant de 2007, cet ouvrage de 514 p. est un outil très utile pour apprendre l'arabe.
AZERBAIDJANAIS
A. A. Orudjeva, Russko-azerbajdjanskij slovar' (3 volumes), Ed. ELM, Bakou.
Avec un ensemble de 89 540 mots, ces trois volumes grand format du russe-azerbaïdjanais furent publiés respectivement en 1971 (pour le 1er tome avec près de 606 p.), en 1975 (pour le 2ème tome avec 712 p.) et en 1978 (pour le dernier tome avec 556 p.). Publiés durant la période soviétique, la langue utilise donc l'alphabet cyrillique en vigueur à cette époque.
Oruj Ibrahimoglu Turksever (Musayev), English-Azerbaijani Dictionary, Editions Qismət, Bakou.
Destiné aux enseignants et aux traducteurs, le dictionnaire anglais-azerbaïdjanais au format épais compte près de 130 000 mots. Cette deuxième édition de 2008 comporte 1 679 p. et en fait un des plus complets actuellement. La langue utilise le nouvel alphabet latin en usage depuis l'indépendance du pays.
BALINAIS
I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Ed. Tuttle Publishing, Hong Kong.
Ce dictionnaire trilingue balinais-indonésien-anglais et anglais-balinais-indonésien comporte environ 18 000 mots. Présenté en format de poche avec près de 640 p., ce nouveau dictionnaire publié en 2009 et destiné aux anglophones et aux Indonésiens est assez complet. L'ouvrage réunit le vocabulaire courant pour l'apprentissage du balinais dans la conversation quotidienne.
Norbert Shadeg, Balinese-English Dictionary, Ed. Tuttle Publishing, Singapour.
Considéré comme le plus complet des dictionnaires sur le balinais, il réunit dans un gros format de 508 p. près de 25 000 mots couvrant ainsi l'ensemble du vocabulaire courant. Datant de 2007, l'ouvrage est très utile pour les étudiants et les chercheurs.
Sri Reshi Anandakusuma, Kamus bahasa Bali, Ed. CV Kayumas, Denpasar, Indonésie.
Composé de deux parties, le dictionnaire de base balinais-indonésien et indonésien-balinais est destiné aux locuteurs indonésiens. Cet ouvrage édité en petit format date de 1986 et contient près de 392 p.
BIKOL
Malcolm M. Wintz, Bikol Dictionary, University of Hawaii Press, Honolulu.
Publié en 1971 pour la première fois, il comporte 1014 p. divisé en deux parties: bikol-anglais et anglais-bikol. Un bon ouvrage sur cette langue peu connue.
BIRMAN
N. N. Novikov & V. P. Kolobkov, Russko-birmanskij slovar', Sovjetskaja Entsiklopedija, Moscou.
Datant de 1966 sous l'ère soviétique, le dictionnaire russe-birman comprend 23 000 mots traduits en caractères birmans et transcrits en cyrillique. Cet ouvrage de 880 p. est une très bonne édition pour les russophones.
Nance Cunningham et Aung Soe Min, Burmese-English, English-Burmese Dictionary, Paiboon Publishing, Bangkok.
Présenté en format de poche de 946 p., le dictionnaire est constitué de trois parties (anglais-birman, birman-anglais et birman romanisé-anglais). Cette excellente édition de 2009 contient à la fois l'écriture birmane et la transcription latine de tous les mots. Ouvrage pratique contenant le vocabulaire de la vie quotidienne.
CEBUANO
Rodolfo Cabonce, S. J., An English-Cebuano Visayan Dictionary, Ed. National Book Store, Mandaluyong City, Philippines.
Ce gros volume anglais-cebuano de 1 144 p. est assez complet et très utile pour apprendre la langue. Publié en 2009, il s'agit en fait d'une réédition de 1983.
CHAM
Gérard Moussay, Dictionnaire cam-vietnamien-français, Centre Culturel Cham, Phanrang, Vietnam.
Edité en grand format, l'ouvrage contient 642 p. et fut publié en 1971. Chaque mot est écrit dans l'écriture cham suivi de sa transcription latine, puis de sa traduction en vietnamien et en français. Deux index français et vietnamien complètent le dictionnaire.
CHINOIS
Ralf Brockmeier et Wang Yiyao, Dictionnaire français-chinois, Larousse, Paris.
Dictionnaire de 50 000 mots en caractères chinois et pinyin, cet ouvrage de 800 p. publié en 2008 est une excellente édition pour apprendre le chinois.
Emma Lejun Wu, Lulu Langtree, Jim Weldon, Gaius Moore et Kyoko Galloway, Langenscheidt Pocket Mandarin Chinese Dictionary, Langenscheidt, Berlin et Munich.
Présenté en format de poche, le dictionnaire chinois-anglais et anglais-chinois contient tout de même 40 000 mots traduits en caractères chinois et pinyin, ce qui en fait une très bonne édition de 672 p. publiée en 2011.
Z. I. Baranova & A. V. Kotov, Russko-kitajskij slovar', Russkij Jazyk, Moscou.
Ce grand format destiné aux russophones contient 40 000 mots mêlant à la fois l'écriture chinoise et la transcription officielle pinyin. Cet ouvrage de 568 p. fut publié en 1990.
COREEN
Kim Jin Heui, Jiyoung Nam, Okjoo Lee, Judith Cherry & Michael Finch, Langenscheidt Pocket Korean Dictionary, Langenscheidt KG, Berlin & Munich.
Cet excellent dictionnaire coréen-anglais et anglais-coréen au format de poche de 672 p. contient 40 000 mots traduits en écriture coréenne et romanisés. Il date de 2006.
B. J. Jones & Gene S. Rhie, NTC's Compact Korean and English Dictionary, National Textbook Company, USA.
Avec près de 20 000 mots traduits en écriture coréenne et romanisés, ce dictionnaire anglais-coréen et coréen-anglais de 800 p. est, comme le Langenscheidt, une excellente référence pour l'étude de la langue dont l'édition remonte à 1995.
DAGUR
G. Tumurdej & B. D. Tsybenov, Kratkij dagursko-russkij slovar', Izdatel'stvo BNC SO RAN, Ulan-Ude, Bouriatie.
Il s'agit d'une première édition utilisant l'écriture cyrillique pour ce petit dictionnaire dagur-russe. L'essentiel du vocabulaire courant, soit 5 900 mots, y est reproduit sur un ensemble de 236 p. Réservé aux russophones, cet ouvrage datant de 2014 représente un apport linguistique sur l'étude des langues mongoles parlées en Chine.
DARI
Amir Khan, English-Dari, Dari-English Combined Dictionary, IBS Books, Londres.
Avec près de 32 000 mots, le dictionnaire anglais-dari et dari-anglais offre une traduction des mots en écriture arabo-persane ainsi qu'une version romanisée. Datant de 2011, il contient environ 486 p.
Carleton Bulkin, Dari Practical Dictionary (Dari-English & English-Dari), Hippocrene Books, New York.
Le dictionnaire en deux parties dari-anglais et anglais-dari réunit un ensemble de 30 000 mots dont, seule, la première partie offre une transcription romanisée des mots. Cet ouvrage au format de poche fut publié en 2010 et contient près de 578 p.
Nicholas Awde, Dari Dictionary & Phrasebook, Hippocrene Books, NewYork.
Ce petit ouvrage entièrement romanisé de 232 p. est un guide pratique réunissant à la fois un lexique dans les deux sens et un petit manuel de conversation classé par thèmes. Cette réédition date de 2012.
L. N. Kiselevoj, Dari-russkij slovar', Ed. Russkij Jazyk, Moscou.
Edité en 1978, ce dictionnaire uniquement dari-russe comprend néanmoins 21 000 mots mêlant à la fois l'écriture arabo-persane et une transcription romanisée. Il possède 744 p. et fut publié durant la période soviétique.
DHIVEHI (MALDIVIEN)
F. Abdulla & M. O'Shea, English-Dhivehi, Dhivehi-English Dictionary, Edition d'auteur publiée en Australie par M. O'Shea.
Cet ouvrage en deux parties, anglais-dhivehi et dhivehi-anglais, fut publié en 2005 et traduit tous les mots de la langue sur 158 p. uniquement dans la transcription latine développée par les linguistes maldiviens dans les années 70.
Anonyme, Deutsch-Dhivehi Wörterbuch.
Publié en 2012, ce document est issu du dictionnaire dhivehi-allemand de Antje Wolf datant de 2003 et forme depuis un ensemble en deux parties. Composé de 115 p., il emploie uniquement la transcription latine utilisée dans le Dhivehi Dictionary de M. O'Shea.
DUNGAN
Jusup Janshansin & Lodjer Shinlo, Russko-dunganskij slovar', Ed. OAO "Erkin-Too", Bishkek.
Réunissant 14 000 mots, le dictionnaire russe-dungan comprend 356 p. et fait de cet ouvrage une référence dans le domaine linguistique pour l'étude de cette langue dérivée du chinois. Cet excellent dictionnaire, bien qu'incomplet, date de 2008.
DZONGKHA
Rinchhen Khandu, A New Method English-Dzongkha Dictionary, Kuensel Corporation Ltd., Thimphu, Bhoutan.
Cette deuxième édition de 2010 regroupe le vocabulaire anglais-dzongkha par thèmes et mêle à la fois l'écriture tibétaine et la translittération romane. L'ensemble contient près de 624 p.
Jamkhar Karma Drupchu, Pocket Pictorial Dzongkha Dictionary (Dzongkha-English, English-Dzongkha), DSB Publication, Thimphu, Bhoutan.
Chaque mot de ce petit dictionnaire dzongkha comporte une version en écriture tibétaine et une translittération romane. Publié en 2013, il réunit près de 108 p.
GARO
M. C. Mason, English-Garo Dictionary, Mittal Publications, New Delhi, Inde.
Datant de 1904 et réédité plusieurs fois depuis 1988, ce dictionnaire anglais-garo de 200 p. est un bon ouvrage sur la langue compte tenu de l'époque où il fut rédigé. Loin d'être complet, il n'en demeure pas moins une référence.
R. G. Momin, English-Garo Dictionary, Ed. Students Book Emporium, Tura, Meghalaya, Inde.
Edition révisée de 2004, le dictionnaire anglais-garo est destiné à l'enseignement dans les écoles et fut approuvé par le département de l'éducation de l'Assam. Très complet (31 000 mots ???), il comprend près de 526 p.
GEORGIEN
Collectif, Dictionnaire français-géorgien en trois volumes, Tbilissi.
Ouvrage très complet sans précision de l'éditeur, le dictionnaire fut publié en 1998, 1999 et 2000 à raison d'un volume par an, lesquels contiennent respectivement 852 p., 980 p. et 800 p. Une oeuvre majeure pour étudier le géorgien.
HEBREU
Oded Achiasaf, Colette Allouch, Arlette Kirshman et Aviva Scher-Maayani, Dictionnaire pratique bilingue français-hébreu, Prolog Publishing House LTD, Israël.
Les 50 000 mots de ce dictionnaire français-hébreu et hébreu-français ont tous fait l'objet d'une translittération pour une lecture plus facile du vocabulaire. Cet ouvrage de 865 p., qui utilise également l'alphabet hébreu, fut publié dans une première édition en 1999. Un dictionnaire excellent et très utile.
HINDI
S. K. Verma & R. N. Sahai, Oxford English-Hindi Dictionary, Oxford University Press, India.
Les 25 000 mots de ce petit dictionnaire anglais-hindi de 816 p. sont uniquement traduits en devanagari. Publié en 2003, il regroupe néanmoins un ensemble assez complet du lexique hindi.
R. S. McGregor, Oxford Hindi-English Dictionary, Oxford University Press, Londres.
Excellent dictionnaire hindi-anglais de 70 000 mots traduits en devanagari et romanisés, l'ouvrage compte près de 1 104 p. et fut publié en 1993.
Sudhakar Chaturvedi, English-Hindi, Hindi-English Combined Dictionary, IBS Books, Londres.
Datant de 2011, il s'agit d'un dictionnaire anglais-hindi et hindi-anglais contenant environ 28 000 mots traduits en devanagari et romanisés sur un ensemble de 352 p. La transcription des mots n'est pas aussi stricte que celle utilisée dans le précédent ouvrage, mais elle est néanmoins utile pour faciliter leur lecture.
V. M. Beskrovnogo, Russko-hindi slovar', Edition des dictionnaires nationaux et étrangers, Moscou.
Ce dictionnaire russe-hindi de 23 000 mots est assez ancien puisqu'il date de 1957, mais son contenu est toujours utile. Tous les mots de cet ouvrage de 1 376 p. sont traduits en devanagari et en cyrillique.
IBAN
Vinson et Joanne Sutlive, A Handy Reference Dictionary of Iban and English, Tun Jugah Foundation, Kuching, Sarawak, Malaysia.
Cet épais volume de 964 p. comporte une partie iban-anglais de 13 000 mots et une partie anglais-iban de 36 000 mots faisant de ce dictionnaire le plus complet sur cette langue. Il a été publié en 1994.
Anthony Richards, An Iban-English Dictionary, Clarendon Press, Oxford.
Publié en 1981 pour cette première édition, le dictionnaire contient près de 10 000 mots sur 448 p. Un ouvrage bien utile qui complète celui de 1994.
ILOCANO
Ernesto Constantino, Ilokano Dictionary, PALI Language Texts: Philippines, University Press of Hawaii, Honolulu.
Cette version ilocano-anglais de 7 000 mots fut publiée en 1971 et réunit près de 512 p. Bien qu'incomplet, il est utile pour les chercheurs dans l'étude des langues autronésiennes.
Aurelio Solver Agcaoili, Contemporary English-Ilokano Dictionary, Ed. Cornestone of Arts & Sciences, Quezon City, Philippines.
Avec 18 000 mots et malgré quelques imperfections, ce dictionnaire anglais-ilocano publié en 2011 est un des plus complets sur cette langue des Philippines et présente l'ensemble du lexique contemporain sur 982 p. Une bonne référence.
INDONESIEN
Farida Soemargono et Winarsih Arifin, Dictionnaire français-indonésien, Ed. Association Archipel, Paris.
Composé de 1 184 p., ce gros dictionnaire publié en 1991 est certainement le plus complet à ce jour. Une ouvrage très utile pour découvrir la langue.
John M. Echols & Hassan Shadily, An English-Indonesian Dictionary, Cornell University Press, Ithaca and London, USA.
Dictionnaire anglais-indonésien datant de 1975, cet ouvrage grand format de 672 p. fut publié après la nouvelle réforme orthographique de l'indonésien. Excellent dictionnaire qui complète avantageusement le précédent.
JAPONAIS
Mayuko Akiyama, Takako Y. Hyland & Anthony P. Newell, Langenscheidt Pocket Japanese Dictionary, Langenscheidt Publishers, Inc., USA.
Présenté dans un format de poche, le dictionnaire japonais-anglais et anglais-japonais présente les 40 000 mots dans l'écriture d'origine et sous la forme romanisée. Cet excellent petit dictionnaire très complet compte 672 p. et fut publié en 2001.
S. F. Zarubin & A. M. Rozhetskin, Russko-japonskij slovar', Ed. Russkij Jazyk, Moscou.
Publié sous la forme d'un grand format en 1988, le dictionnaire russe-japonais réunit 50 000 mots traduits à la fois en caractères japonais et en caractères cyrilliques. L'ouvrage compte environ 896 p.
JAVANAIS
Hans Herrfurth, Djawanisch-Deutsches Wörterbuch, VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
Il s'agit d'une première édition de la sorte composée d'une seule partie javanais-allemand, mais contenant l'essentiel du vocabulaire courant dans l'ancienne orthographe de l'alphabet latin. Cet ouvrage de 576 p. fut publié en 1972.
Stuart Robson et Singgih Wibisono, Javanese-English Dictionary, Periplus Editions, Singapour.
Edition moderne et mise à jour du vocabulaire javanais dans la nouvelle orthographe officielle, ce dictionnaire assez complet javanais-anglais contient environ 25 000 mots, lequel fut publié en gros format en 2002. Avec 824 p., il présente le vocabulaire de la vie quotidienne pour les étudiants et tous ceux qui sont intéressés par cette seconde langue régionale de l'archipel indonésien.
KARAKALPAK
H. A. Baskakova, Russko-karakalpakskij slovar', Ed. Sovjetskaja Entsiklopedija, Moscou.
Ce volumineux dictionnaire russe-karakalpak est un excellent ouvrage de près de 1 124 p. publié en 1967. Les 47 000 mots qui le composent utilisent l'alphabet cyrillique. De nos jours, il est officiellement remplacé par l'alphabet latin.
KAZAKH
K. Ermekova, G. Sadyqova, D. Komarev, A. Baqytov & R. Zhumanova, Dictionnaire français-kazakh, kazakh-français, Ed. Sözdik-Slovar, Almaty.
Datant de 2003, il s'agit d'un grand dictionnaire en deux parties contenant chacune près de 40 000 mots. Un ouvrage imposant de 808 p. pour les locuteurs des deux langues.
KHASI
U. Nissor Singh, English-Khasi Dictionary, Mittal Publications, New Delhi, Inde.
Le dictionnaire anglais-khasi fut publié en 1918 (???) et réédité en 1993. Avec près de 618 p., il présente un vocabulaire assez complet pour l'époque et demeure toujours un outil indispensable même si l'orthographe du khasi a subi quelques petites modifications ultérieures.
Francis Kharwanlang, Ka Modern English-Khasi Dictionary, Ed. Mrs. Cecilia Kharwanlang & Ki Khun ki Ksiew, Shillong, Inde.
Edition plus complète que les précédentes, le dictionnaire moderne anglais-khasi date de 2014 et contient l'essentiel du vocabulaire courant avec près de 13 500 mots. Cet ouvrage de 464 p. est l'un des plus actuels sur la langue khasi.
KHINALOUG
F. A. Ganieva, Khinalugsko-russkij slovar', Institut de langue du Daghestan, Makhatchkala.
Constitué d'une partie khinaloug-russe et d'un index russe-khinaloug, ce dictionnaire de 8 000 mots emploie un alphabet cyrillique provisoire pour traduire cette langue orale d'Azerbaïdjan. L'ouvrage, qui fut publié en 2002, contient près de 496 p.
KIRGHIZ
C. D. Sharshekeeva, N. D. Sharshekeeva, C. S. Ryskulova et T. S. Ryskulova, English-Kyrgyz Dictionary, Ed. Inter Constructions LLC, Bishkek.
Excellent ouvrage pour les anglophones publié en 2005, le dictionnaire anglais-kirghiz réunit près de 30 000 mots sur 600 p.
MALAIS
Collins, Collins English-Malay, Malay-English Dictionary, HarperCollins Publishers, Glasgow, UK.
Ce dictionnaire en petit format composé de deux parties possède 1104 p. Très complet, il a été publié en 2005. Parallèlement, une autre version de ce dictionnaire au format de poche a été publiée sous le titre de Collins Malay Dictionary avec seulement 744 p.
Miranda Steel, New Oxford English-English-Malay Dictionary, Oxford University Press.
Cet excellent dictionnaire anglais-malais de 932 p. indique la définition de chaque mot avant sa traduction en malais. Il date de 2000.
MALAYALAM
A. Parekunnelya, Russko-malayalam slovar', Ed. Russkij Jazyk, Moscou.
Gros dictionnaire russe-malayalam de 812 p., il fut publié en 1984 et contient près de 30 000 mots sans aucune transcription latine. Néanmoins, il s'agit d'une excellente édition assez complète destinée aux russophones.
Narayanikutti Unnikrishnan, Malayalam-russkij slovar', Ed. Sovjetskaja Entsiklopedija, Moscou.
Edité en 1971, le dictionnaire malayalam-russe complète l'édition précédente avec 40 000 mots sans transcription latine. Un gros volume assez complet constitué de 872 p.
Dr. Geethakumary, Pocket English-English-Malayalam Dictionary, HarperCollins Publishers, Glasgow.
Publié en format de poche, chaque mot anglais est suivi d'une définition et de sa traduction en malayalam sans aucune transcription latine. Publié en 2011, il contient l'ensemble du vocabulaire moderne sur 448 p.
MINANGKABAU
Gérard Moussay, Dictionnaire minangkabau-indonésien-français (en deux volumes), Ed. L'Harmattan et Association Archipel, Paris.
Ce dictionnaire trilingue publié en 1995 comporte près de 1 328 p. et présente le vocabulaire moderne du minangkabau. Ouvrage de référence pour mieux connaître cette langue.
MINGRELIEN
Otar Kadshaia et Heinz Fähnrich, Mingrelisch-Deutsches Wörterbuch, Ed. Reichert Verlag, Wiesbaden.
Ce dictionnaire de gros format date de 2001 et contient une seule partie mingrélien-allemand dans laquelle tous les mots sont traduits en caractères géorgiens suivis d'une trancription latine. Composé de 688 p., il s'agit d'un très bon dictionnaire sur une langue parlée en Géorgie.
MONGOL
Amarsanaa Luvsandorj, Oxford-Monsudar English-Mongolian Dictionary, Ed. Monsudar Publishing, Oulan-Bator, Mongolie.
C'est le dictionnaire le plus complet anglais-mongol avec 90 000 mots sur environ 910 p. Il date de 2006.
Dorjderem Lhamsuren, Dictionnaire français-mongol, Urlakh Erdem Printing Company, Oulan-Bator, Mongolie.
Il s'agit de la 5ème édition de 2011 contenant 65 000 mots. Ce gros dictionnaire en format de poche possède 788 p. Un excellent ouvrage pour les francophones.
OUZBEK
Shavkat Butayev et Abbos Irisqulov, English-Uzbek, Uzbek-English Dictionary, Académie des Sciences de la République d'Ouzbékistan, Editions Fan, Tachkent.
Ce dictionnaire très complet en petit format regroupe près de 70 000 mots dans les deux parties anglais-ouzbek et ouzbek-anglais. Publié en 2009, il contient 848 p. et utilise le nouvel alphabet latin officiel en remplacement de l'ancienne écriture cyrillique.
PACHTO
Amir Khan, English-Pashto, Pashto-English Combined Dictionary (One to One Bilingual Dictionary), IBS Books, Londres.
Composé de deux parties mêlant l'écriture arabo-persane et la romanisation de tous les mots, le dictionnaire anglais-pachto et pachto-anglais regroupe près de 29 000 mots sur un ensemble de 522 p. Bon dictionnaire publié en 2011 qui contient le vocabulaire essentiel de cette langue parlée en Afghanistan.
K. A. Lebedev, L. S. Jatsevich & Z. M. Kalinina, Russko-afganskij (pachto) slovar', Ed. Sovjetskaja Entsiklopedija, Moscou.
Publié en grand format en 1973, le dictionnaire russe-pachto de 872 p. contient environ 32 000 mots traduits en écriture arabo-persane avec leur équivalent en transcription latine. Cette édition pour russophone est très complète.
PERSAN
Maryam Zamankhani, English-Farsi, Farsi-English Dictionary, Ed. IBS Books, Londres.
Ce dictionnaire emploie à la fois l'écriture arabo-persane et la romanisation de tous les mots. Publié en 2012, il comporte 340 p.
G.A. Voskanjan, Russko-persidskij slovar', Ed. Russkij Jazyk, Moscou.
Il s'agit d'un grand dictionnaire russe-persan de 30 000 mots utilisant à la fois l'écriture arabo-persane et la romanisation de tous les mots. Il a été publié en 1986 et comporte près de 832 p.
TADJIK
M. S. Asimova, Russko-tadjikskij slovar', Ed. Russkij Jazyk, Moscou.
Ce gros volume russe-tadjik publié en 1985 est le plus complet dans ce domaine avec près de 72 000 mots traduits sur un ensemble de 1 280 p.
Abdusalem Mamadnazarov, Standard English-Tajik Dictionary, Ed. R-graph, Dushanbe.
Publié en 2011, le dictionnaire anglais-tadjik contient près de 100 000 mots. D'un aspect volumineux, cela en fait une des plus complets pour les anglophones. Cet ouvrage assez épais compte 1 016 p.
TAGALOG
Vito C. Santos & Luningning E. Santos, New Vicassan's English-Pilipino Dictionary, Ed. Anvil Publishing, Inc., Philippines.
Il s'agit d'un dictionnaire anglais-tagalog (pilipino) grand format de 1632 p. publié en 1995 et contenant près de 20 000 mots.
TEDIM
Dr. Dal Lian Haokip, The New English-Zomi & Zomi-English Dictionary in Tedim Zomi Language, Ed. Blue Star Academy, Churachandpur, Manipur, Inde.
Cette deuxième édition de 2012 est la plus complète sur cette langue de Birmanie. Bien que composée deux parties, la section anglais-tedim est de loin la plus importante. L'ensemble totalise près de 548 p.
TETUM
Geoffrey Hull, Concise English-Tetum Dictionary, Sebastiao Aparicio Da Silva Publications, Australie.
Un bon dictionnaire anglais-tetum datant de 2006 contenant un vocabulaire courant de 20 000 mots dans un ensemble de 408 p.
Geoffrey Tetum, Standard Tetum-English Dictionary, Ed. Allen & Unwin, Australie.
Un dictionnaire relativement exhaustif tetum-anglais de 368 p. publié en 1999 et très utile pour compléter celui de 2006.
TIBETAIN
Melvyn C. Goldstein & Ngawangthondup Narkyid, English-Tibetan Dictionary of Modern Tibetan, Library of Tibetan Works & Archives, Dharamsala, Inde.
Destinée à l'apprentissage de la langue, cette excellente édition anglais-tibétain de 1984 contient près de 16 000 mots qui sont tous traduits dans l'écriture tibétaine et dans une transcription latine. L'ouvrage compte 372 p. et regroupe l'essentiel du vocabulaire moderne.
Melvyn C. Goldstein, T. N. Shelling et J.T. Surkhang, The New Tibetan-English Dictionary of Modern Tibetan, University of California Press, Berkeley.
C'est sans aucun doute le dictionnaire tibétain-anglais le plus complet à ce jour avec près de 80 000 mots traduits dans l'écriture tibétaine avec une transcription latine pour chaque terme. Ce très grand format de 1 214 p. fut publié en 2001 et reste un outil indispensable pour les traducteurs, chercheurs et enseignants sur la langue.
T. G. Dhongthog, The New Light English-Tibetan Dictionary, Library of Tibetan Works & Archives, Dharamsala, Inde.
Ouvrage de 544 p., le dictionnaire anglais-tibétain assez complet ne comporte aucune transcription latine des termes traduits. Bon dictionnaire néanmoins publié en 1973.
Anil Gupta, Conversational English-Tibetan Dictionary, Sri Satguru Publications, Inde.
Ce modeste dictionnaire anglais-tibétain réunit le vocabulaire de base de la langue dont tous les mots sont uniquement traduits en caractères latins. Cette publication de 136 p. date de 1992 et fut rééditée en 1999 et 2001.
TURKMENE
B. Charyjarova & S. Altaeva, Bol'shoj russko-turkmenskij slovar' v dvukh tomakh, Ed. Russkij Jazyk, Moscou.
Respectivement de 816 p. et 752 p., ce gros dictionnaire en deux tomes russe-turkmène contient 77 000 mots dans l'alphabet cyrillique et fut publié entre 1986 et 1987. Le plus complet actuellement.
Collectif, Turkmen-English, English-Turkmen Dictionary, Ed. Peace Corps Turkmenistan.
Publié après l'indépendance du pays sans date précise, le dictionnaire turkmène-anglais et anglais-turkmène contient l'essentiel du vocabulaire dans le nouvel alphabet latin officiel. Il réunit près de 296 p.
VIETNAMIEN
Collectif, Dictionnaire français-vietnamien, Agence de Coopération Culturelle et Technique, Comité d'Etat des Sciences Sociales de la République Socialiste du Vietnam.
Ce dictionnaire grand format date de 1981 et contient près de 75 000 mots. Un livre de référence constitué de 1 294 p. qui en fait un outil indispensable pour apprendre le vietnamien.
Le Kha Ke & Nguyen Lan, Dictionnaire français-vietnamien, Nha xuat ban khoa hoc xa hoi, Hanoï.
Publié en 1994, ce gros volume de 76 000 mots comporte 2 334 p., à mettre en parallèle avec celui de 1981.
WARAY-WARAY
Thomas A. Abuyen, Dictionary English-Waray-Waray/Tagalog, National Book Store, Philippines.
Le dictionnaire trilingue anglais-waray-tagalog reflète le vocabulaire de la vie courante avec près de 20 000 mots sur 504 p. L'ouvrage fut publié en 2005 et semble le plus complet à ce jour.
ZHUANG
Luo Liming, Qin Yaowu, Lu Zhenyu et Chen Fulong, Zhuang-Chinese-English Dictionary, Nationality Press, Beijing.
Malgré son format de petite taille, le dictionnaire zhuang-chinois-anglais possède près de 1 900 p. et réunit 4 511 entrées principales. Un index anglais-zhuang très utile vient également compléter ce dictionnaire datant de 2005.
-
Par Patsou le 15 Décembre 2014 à 17:32
ALBANAIS
Vedat Kokona, Dictionnaire français-albanais, Ed. Rilindja, Pristina.
Il s'agit d'un gros dictionnaire de 1212 p. publié en 1990 et qui contient un maximum de mots.
Vedat Kokona, Dictionnaire français-albanais, albanais-français, Ed. Botimet Kokona, Tirana.
Ce dictionnaire de 43 000 mots publié en 2002 comporte 656 p. et réunit en fait deux dictionnaires publiés séparément.
ALLEMAND
Pierre Grappin, Grand dictionnaire français-allemand, allemand-français, Edition Larousse, Paris.
Destiné aux enseignants et aux professionnels, ce très gros volume de plus de 1 464 p. fut publié en 1991. Il représente un énorme travail avec 32 000 mots environ dans la première section et près de 60 000 mots dans la seconde partie de l'ouvrage. Une excellente édition pour germanophiles.
ANGLAIS
Collectif, Harrap's Shorter French and English Dictionary, Harrap Books Limited, Royaume-Uni.
Cette nouvelle édition entièrement révisée et mise à jour présentée en très gros format contient 235 000 mots sur un ensemble de 2 074 p. Publiée à l'origine en 1991, elle comprend deux parties (anglais-français et français-anglais) et demeure toujours une excellente édition.
Faye Carney, Grand dictionnaire français et anglais en deux volumes, Edition Larousse, Paris.
Avec plus de 300 000 mots, ces deux volumes grand format publiés en 1993 sont destinés aux enseignants, étudiants et traducteurs. Le premier tome français-anglais comporte 1 016 p. alors que le second anglais-français en réunit un peu plus avec 1 070 p.
BASQUE
Gorka Aulestia et Linda White, Basque-English, English-Basque Dictionary, University of Nevada Press, Reno, USA.
Publié en 1992 sous la forme d'un format de poche, le dictionnaire en deux parties basque-anglais et anglais-basque a nécessité douze années de travail. Un très bon ouvrage de 686 p. pour les anglophones.
Xabier Kintana et Pierre Charitton, Dictionnaire basque-français, français-basque, Editions Elkar, Donostia.
Le dictionnaire est composé de deux parties pour un ensemble de 652 p. et présente un vocabulaire assez complet bien que non précisé. L'ouvrage date de 1997.
BIELORUSSE
K. K. Atrakhovitch, Russko-belorusskij slovar' (2 Tomakh), Ed. Belorusskaja Sovjetskaja Entsiklopedija, Minsk.
En deux gros volumes de 648 p. et 636 p., cette deuxième édition russe-biélorusse de 108 000 mots fut publiée en 1982. Un imposant dictionnaire pour l'époque.
T. M. Susha, English-Belarusian Dictionary, Vysheishaya Shkola Publishing House, Minsk, Belarus.
Cette édition présentée en grand format est la plus complète pour un dictionnaire anglais-biélorusse avec près de 60 000 mots traduits. Publié en 2013, les 768 p. qui composent l'ouvrage offrent une excellente référence sur la langue officielle du Belarus.
BRETON
Pierre Jakez Hélias, Dictionnaire breton (breton-français, français-breton), Editions Garnier, Paris.
Destiné aux enseignants, linguistes et aux locuteurs de la langue bretonne, le dictionnaire publié en 1986 contient près de 816 p. Excellent ouvrage du breton moderne même si le nombre de mots n'est pas indiqué.
Roparz Hemon et Ronan Huon, Dictionnaire breton-français, français-breton, Editions An Here/Al Liamm, Plougastell.
Présenté en format de poche, cet excellent dictionnaire de 1 368 p. contient 35 000 mots bretons dans la première section et 22 000 mots français dans la seconde. Datant de 2002, la langue bretonne est traduite dans la nouvelle orthographe unifiée.
BULGARE
Gaberoff, Dictionnaire français-bulgare, Ed. Ophrys, Paris.
Un très gros volume de 1336 p. publié en 2004 et qui contient 130 000 mots traduits. Un des plus complets à ce jour.
CATALAN
Christian Camps et René Botet, Dictionnaire français-catalan, Ed. Trabucaire, Canet.
Ce dictionnaire de 1120 p. est le plus complet et le plus actuel de sa catégorie. Publié en 2007, il contient environ 62 500 mots.
CORSE
Antoine Louis Cubioli, Gabriel Xavier Cubioli, Ghjuvan Battistu Paoli, Ghjuvan Micheli Weber, Dictionnaire français-corse (u Maio), Editions DCL, Ajaccio.
Avec pas moins de 1448 p. réunissant 45 000 mots, ce volumineux dictionnaire datant de 2009 est un excellent hommage à la langue moderne corse.
CROATE
Valentin Putanec, Dictionnaire français-croate, Ed. Skolska Knjiga, Zagreb.
Cette excellente édition de 1995 contient près de 70 000 mots, laquelle est présentée dans un grand format de 1 180 p. Un dictionnaire de référence pour l'étude du croate.
DANOIS
N. C. Sorensen, Fransk-dansk ordbog, Ed. Gyldendal, Copenhague.
Cette très bonne édition du dictionnaire français-danois publiée en 1997 contient 45 000 mots. Une excellente référence pour l'étude de la langue sous la forme d'un épais ouvrage de 912 p.
ESPAGNOL
Ramon Garcia-Pelayo y Gross et Jean Testas, Grand dictionnaire français-espagnol et espagnol-français, Edition Larousse, Paris.
Composé de deux parties de 220 000 mots, ce grand dictionnaire de plus de 1 480 p. fut publié en 1992 et est destiné aux étudiants, enseignants et traducteurs. Un outil indispensable pour apprendre l'espagnol.
ESTONIEN
Kallista Kann, Dictionnaire français-estonien, Ed. Valgus, Tallinn.
Cette quatrième édition complétée de 1999 fait de cet ouvrage un bon dictionnaire de 672 p. pour les francophones.
E. Kibbermann, S. Kirotar, P. Koppel, Deutsch-Estnisches Wörterbuch, Ed. Valgus, Tallinn.
Bien que datant de 1975, ce volumineux dictionnaire allemand-estonien de 1048 p. est un outil appréciable avec ses 70 000 mots.
FEROEN
Hjalmar P. Petersen, Donsk-Foroysk Ordabok, Foroya Frodskaparfelag, Tórshavn.
C'est un dictionnaire danois-féroen très complet de 880 p. publié en 2005.
Annfinnur i Skala, Jonhard Mikkelsen, Zacharias Wang, Ensk-Foroysk Ordabok, Ed. Stidin, Tórshavn.
Le dictionnaire le plus complet anglais-féroen de 672 p. datant de 1993.
FINNOIS
Pentti et Pirkko Pesonen, Uusi ranskalais-suomalainen sanakirja, Ed. Oy Finn Lectura Ab, Helsinki.
Cette nouvelle édition en grand format du dictionnaire français-finnois regroupe près de 90 000 mots. Datant de 2006, il s'agit d'un excellent ouvrage de 766 p. qui présente un vocabulaire assez exhaustif de la langue finnoise.
FRIOULAN
Gianni Nazzi, Dictionnaire frioulan (français-frioulan, frioulan-français), Ed. Clape Culturâl Acuilee-Ribis, Italie.
Dictionnaire assez complet et publié en grand format, l'ouvrage compte deux sections sur un ensemble de 528 p. et date de 1995. Si le nombre de mots n'est pas précisé, l'orthographe, quant à elle, est antérieure à la nouvelle en vigueur dans les publications actuelles.
Adrian Cescje, Sandri Carrozzo et Luca Peresson, Grant dizionari bilengâl talian-furlan, Agjenzie Regjonâl pe Lenghe Furlane, Udine, Italie.
Véritable monument linguistique, le grand dictionnaire italien-frioulan est composé de six gros volumes de 7 123 p. Ce vaste ouvrage comprend 62 000 mots utilisant la nouvelle orthographe officielle et fut publié en 2011 uniquement pour les enseignants et les écoles.
FRISON
Janneke Spoelstra, Jantsje Post et Arjan Hut, Fries-Nederlands-Fries Woordenboek, Prisma Pocketwoordenboek, Houten, Pays-Bas.
Constitué de deux parties (frison-néerlandais et néerlandais-frison), ce dictionnaire au format de poche contient près de 30 000 mots. Un excellent ouvrage sur la langue frisonne publié en 2014 (4ème édition) qui comprend près de 592 p.
W. Visser, Frysk Wurdboek: Nederlânsk-Frysk, Fryske Akademy, Ljouwert, Pays-Bas.
Datant de 1992, le dictionnaire néerlandais-frison réunit près de 928 p. et se présente comme le plus complet sur la langue.
Anne Dykstra, Frysk-Ingelsk Wurdboek, Fryske Akademy, Leeuwarden, Pays-Bas.
Ce dictionnaire grand format frison-anglais possède un index important anglais-frison et une introduction grammaticale. Publié en 2000, l'ouvrage est composé de 1 192 p. et représente le dictionnaire bilingue le plus important et le plus complet sur cette langue.
GAELIQUE
Malcolm MacLennan, Gaelic Dictionary, Acair & Aberdeen University Press, Royaune-Uni.
Publié en 1979, le dictionnaire gaélique-anglais et anglais-gaélique est en fait une réédition de 1925. Avec 632 p., il comprend un vocabulaire important même si l'orthographe est un peu ancienne.
Derick S. Thomson, The New English-Gaelic Dictionary, Gairm Publications, Glasgow.
Edité en format de poche, ce dictionnaire anglais-gaélique de 1999 est une nouvelle version augmentée par rapport à celle de 1994. Destiné aux enseignants et locuteurs du gaélique, l'ouvrage comporte près de 256 p.
Boyd Robertson & Ian MacDonald, Gaelic Dictionary, Ed. Teach Yourself Books, Londres.
Composé de deux parties (anglais-gaélique et gaélique-anglais), le dictionnaire date de 2004 et utilise la nouvelle orthographe. Bon ouvrage de près de 336 p. même si le contenu est loin d'être exhaustif.
Angus Watson, The Essential English-Gaelic Dictionary, Ed. Birlinn Limited, Edimbourg.
Très bon dictionnaire de 2005, l'ouvrage, comme son nom l'indique, est destiné aux étudiants et enseignants en réunissant l'essentiel du vocabulaire gaélique à partir de l'anglais sur 440 p.
GAGAOUZE
Todur Angheli, Dictionar român-gagauz, Tipografia Centrala, Chisinau, Moldavie.
Publié en 2013, le dictionnaire roumain-gagaouze comprend 20 000 mots et en fait un des plus importants sur cette langue turque de Moldavie. Le gagaouze est écrit dans le nouvel alphabet latin en vigueur dans ce pays. L'ouvrage compte environ 724 p.
Petru Cebotari et Ion Dron, Dictionar gagauz-rus-român, Editura Pontos, Chisinau, Moldavie.
Dictionnaire trilingue gagaouze-russe-roumain, il contient près de 12 000 mots sur 740 p. et fut publié en 2002. Bon outil linguistique d'autant plus que le gagaouze s'écrit dans le nouvel alphabet latin officiel.
G. Gaydarji, E. Koltsa, L.Pokrovskaja, B. Tukan et N. A. Baskakova, Gagauzsko-russko-moldavskij slovar', Sovjetskaja Entsiklopedija, Moscou.
Ce dictionnaire trilingue gagaouze-russe-moldave de 11 500 mots a la particularité de présenter le gagaouze dans sa version cyrillique ainsi que le moldave qui n'est rien d'autre que du roumain "cyrillisé". Datant de 1973, l'ouvrage comprend 664 p. et se présente comme un témoignage historique de l'ère soviétique.
GALICIEN
Luis Castro Macia, Dicionario Xerai Galego-Castelan, Castellano-Gallego, Ed. Xerais de Galicia, Vigo.
Un très bon dictionnaire galicien-espagnol, espagnol-galicien de 840 p. publié en 2005.
Elisardo Lopez Varela, Antonio Pichel Lorenzo et Emilio Facal Cancela, Vocabulario tematico ilustrado galego-français-espanol-english, Editorial Galaxia, S.A., Vigo, Espagne.
Il s'agit d'un dictionnaire en quatre langues dont le vocabulaire est classé par thèmes, lequel contient également un index dans chaque langue pour la recherche des mots traduits. Publié en 1992, il contient 552 p. Un excellent ouvrage pour l'étude du galicien.
GALLOIS
Bruce Griffiths & Dafydd Glyn Jones, The Welsh Academy English-Welsh Dictionary, University of Wales Press, Cardiff, Royaume-Uni.
Avec 1 804 p., ce très grand et gros dictionnaire anglais-gallois publié en 1995 et réédité plusieurs fois par la suite en fait un des plus importants sur la langue même si le nombre impressionnant de mots qu'il contient n'est pas précisé.
Meirion Davies, Menna Wyn & Linda Russon, Dictionnaire français-gallois, gallois-français, Centre for Educational Studies, University of Wales, Royaume-Uni.
Premier dictionnaire français-gallois de cette importance, les deux parties contiennent près de 55 000 mots, l'ensemble constituant un gros volume de près de 1 440 p. et dont l'édition remonte à 2000. Un excellent ouvrage très complet pour les francophones désireux d'apprendre cette langue celtique proche du breton.
GREC MODERNE
Colette Lust & Dimitris Pantelodimos, Dictionnaire français-grec moderne, Ed. Librairie Kauffmann, Athènes.
Cet épais volume de 1 410 p. contient près de 120 000 mots, ce qui en fait un des plus complets sur la langue. Ce dictionnaire fut publié en 1995.
HONGROIS
Alexandre Eckhardt, Dictionnaire français-hongrois en deux volumes, Ed. Akadémiai Kiado, Budapest.
C'est sans aucun doute le plus important des dictionnaires hongrois pour les francophones avec pas moins de 2 128 p. dans un grand format. L'édition date de 1992.
IRLANDAIS
Tomas de Bhaldraithe, English, Irish Dictionary, Oifig an tSolathair, Dublin.
Publié en 1959, ce dictionnaire anglais-irlandais est très complet bien qu'assez ancien. Comprenant 876 p., cet ouvrage est toujours très utile même si le nombre de mots n'est pas indiqué.
Séamus Mac Mathuna et Ailbhe O Corrain, Collins Pocket Irish Dictionary, HarperCollins Publishers, Glasgow.
Publié en format de poche, le dictionnaire anglais-irlandais et irlandais-anglais contient environ 50 000 mots. Datant de 1997, cet excellent ouvrage de près de 642 p. réunit le vocabulaire le plus récent sur la langue.
ISLANDAIS
Thor Stefansson et Dora Hafsteinsdottir, Frönsk-Islensk Ordabok, Orn og Orlygur HF, Reykjavik.
Une excellente référence pour les francophones. Ce gros dictionnaire français-islandais publié en 1995 possède 1194 p. et contient près de 35 000 mots.
ITALIEN
Raoul Boch & Carla Salvioni, Grand dictionnaire français-italien, italien-français, Collection Grand Dictionnaire/Larousse.
Troisième édition révisée et augmentée, ce gros volume en deux parties réunit près de 370 000 mots pour un ensemble de 2 176 p. Le dictionnaire publié en 1993 est indispensable pour les enseignants et traducteurs.
KARAIM
Markas Lavrinovicius, Russko-karaimskij slovar', Edition de l'auteur, Trakaj, Lituanie.
Le dictionnaire russe-karaim contient environ 36 597 mots dans le dialecte de Trakaj parlé en Lituanie. Ce petit ouvrage de 460 p. fut publié en 2012.
LADIN
Fabio Chiocchetti, Nadia Chiocchetti et Daria Valentin, Dizionar dl ladin standard, SPELL, Servisc de Planificazion y Elaborazion dl Lingaz Ladin, Badia, Italie.
Réunissant l'essentiel de la langue standard, le dictionnaire ladin-allemand de 448 p. contient 13 500 mots. Il a été édité en 2002.
Fabio Chiocchetti et Nadia Valeruz, Dizionario italiano-ladino fassano, Istitut Cultural Ladin "Majon di Fascegn", Vigo di Fassa, Italie.
Publié en 2001, le dictionnaire italien-ladin suivi d'un index ladin-italien représente la variante dialectale fassano. Cette deuxième édition de 704 p. dans un grand format réunit près de 14 700 mots.
LAPON
Pas d'auteurs précis, Stor norsk-samisk ordbok, Ed. Davvi Girji, Karasjok, Norvège.
Comme son nom le précise, ce grand dictionnaire norvégien-lapon possède environ 736 p. et réunit près de 25 000 mots. Il a été publié en 2000.
LETTON
Irene Auzina, Dictionnaire français-letton, Ed. Zvaigzne ABC, Riga.
Certainement le plus important dictionnaire à partir du français publié en 1994. Cet ouvrage en grand format de 1440 p. contient près de 45 000 mots.
LITUANIEN
Irena Janina Balaisiene, Dictionnaire français-lituanien, Editions Zodynas, Vilnius.
Avec 75 000 mots sur 920 p., ce grand dictionnaire de 2004 est le plus complet à partir du français.
LUXEMBOURGEOIS
Henri Rinnen, Dictionnaire français-luxembourgeois, Editions Saint-Paul, Luxembourg.
La deuxième édition de 1996 de ce dictionnaire comporte 1224 p. C'est l'un des plus complets dans cette langue.
MACEDONIEN
Dushan Tsrvenkovski, The Standard Dictionary: English-Macedonian, Macedonian-English, Ed. Venetsija, Shtip, Macédonie.
Ce dictionnaire au format de poche en deux parties contient près de 100 000 mots sur 840 p. Un excellent ouvrage très complet datant de 2000.
Marija Dameska, Dictionnaire français-macédonien, macédonien-français, Ed. Venetsija, Shtip, Macédonie.
Calqué sur le précédent au même format et au même nombre de pages, il a été publié en 2003.
R. P. Usikova, Z. K. Shanova, M. A. Povarnitsina, E. V. Verizhnikova, Makedonsko-russkij slovar', Ed. Astrel' - AST, Moscou.
Avec 40 000 mots, ce dictionnaire macédonien-russe de 2003 peut être très utile pour les russophones. Un ouvrage composé de 848 p.
MALTAIS
P. L. Schembri, Dictionary: Maltese-English, English-Maltese, Ed. Colour Image, LTD., Malta.
Contenant près de 48 000 mots, le dictionnaire maltais-anglais et anglais-maltais présente un vocabulaire très complet de la langue utilisée dans la vie courante. Un excellent ouvrage de 568 p. publié en 1998.
Joseph Aquilina, Concise Maltese-English, English-Maltese Dictionary, Ed. Midsea Books, LTD., Malta.
Cet excellent dictionnaire maltais-anglais et anglais-maltais de 2006 est en fait basé sur un ouvrage plus important du même auteur réunissant 6 volumes. Présenté sous la forme d'un petit format, il contient néanmoins près de 60 000 mots sur un ensemble de 1 192 p. Une très bonne référence qu'il faut souligner.
Joseph Cutayar, Dictionnaire français-maltais, Editions L'Harmattan, Paris.
Malgré un manque de précision sur le nombre de mots qu'il contient, ce dictionnaire datant de 2007 est un très bon ouvrage pour les francophones qui veulent découvrir cette langue méconnue. Il s'agit d'une édition revue et corrigée de 700 p.
MANX
Douglas C. Fargher, Fargher's English-Manx Dictionary, Shearwater Press, Douglas, Isle of Man.
Ce dictionnaire anglais-manx de 1979 comporte 912 p. et regroupe l'ensemble du vocabulaire moderne.
NEERLANDAIS
Paul Bogaards, Dictionnaire français-néerlandais, néerlandais-français, Ed. Robert & Van Dale, Paris.
Avec près de 150 000 mots sur 1484 p., cette deuxième édition de 1993 en grand format est la plus importante pour les francophones.
NORVEGIEN
Anne Ellingers & Tove Jacobsen, Fransk bla ordbok (fransk-norsk, norsk-fransk), Ed. Kunnskapsforlaget, Oslo.
Cette troisième édition de 80 ooo mots fait de ce dictionnaire français-norvégien et norvégien-français un excellent ouvrage pour l'étude de la langue. Publié en 1999, il contient près de 1 224 p.
OCCITAN/PROVENCAL
Jules Coupier, Dictionnaire français-provençal, Association Dictionnaire Français-Provençal, Diffusion Edisud.
Avec 60 000 mots, ce dictionnaire en grand format de 1 512 p. représente un monument linguistique et imposant pour cette langue parlée dans la vallée du Rhône. L'ouvrage fut publié en 1995 dans une première édition.
Christian Laux, Dictionnaire français-occitan, Institut d'Etudes Occitanes.
Précédé d'une introduction grammaticale, le dictionnaire compte 32 000 mots sur 584 p. Cette excellente édition de 1997 présente la langue telle qu'elle est parlée dans la région du Languedoc central.
POLONAIS
Collectif, Dictionnaire de poche français-polonais, polonais-français, Larousse, Paris.
Dictionnaire très utile pour la conversation courante, il comprend près de 30 000 mots pour un ensemble de 640 p. et date de 2005.
Collectif, Grand dictionnaire français-polonais en 2 volumes, Ed. Wiedza Powszechna, Varsovie.
C'est sans aucun doute le dictionnaire le plus important puisqu'il regroupe tout le vocabulaire polonais, soit 200 000 mots. Publié en 1980, les deux volumes contiennent 1 064 p. (pour le 1er tome A/L) et 1 176 p. (pour le second M/Z). Une référence majeure.
PORTUGAIS
Collectif, Dicionario de francês-português, Porto Editora.
Il s'agit d'une deuxième édition totalement révisée et réactualisée contenant près de 165 000 mots dans un grand format de 832 p. et datant de 1999.
ROMANCHE
Georges Darms, Anna Alice Dazzi et Manfred Gross, Langenscheidts Wörterbuch Rätoromanisch, Ed. Langenscheidt, Zürich.
Publié en 1989, ce dictionnaire romanche-allemand et allemand-romanche au format de poche contient 30 000 mots dans la version romanche unifié appelé également rumantsch grischun. Il possède 638 p.
ROMANI
Ronald Lee, Romani Dictionary (English-Kalderash), Ed. Magoria Books, Toronto.
Cet excellent dictionnaire anglais-romani de 2011 présente 20 000 mots du vocabulaire moderne dans la version du dialecte kalderash nord-américain auquel ont été ajoutés des mots des dialectes européens et latino-européens. Le dictionnaire comprend près de 476 p. et complète la version kalderash-anglais du même auteur.
ROUMAIN
Liliana Scarlat, Dictionar francez-român, Ed. Niculescu, Buacarest.
Datant de 2007, cet épais dictionnaire français-roumain de 1 408 p. réunit environ 85 000 mots. Une excellente édition récente et particulièrement complète pour apprendre le vocabulaire roumain.
SARDE
Giovanni Casciu, Vocabolario italiano-sardo campidanese, Edizioni Grafica del Parteolla, Italie.
Dictionnaire très complet italien-sarde de 25 000 mots, il présente la variante campidanaise de la langue dans un ouvrage grand format de 928 p. Un très bon dictionnaire datant de 2010.
Enzo Espa, Dizionario sardo-italiano dei parlanti la lingua logudorese, Carlo Delfino Editore, Sassari, Sardaigne, Italie.
Edité en quatre volumes en 2 000, le dictionnaire sarde-italien contient près de 2 264 p. et donne une traduction assez complète, même si le nombre de mots n'est pas précisé, du vocabulaire sarde dans sa variante logoudoraise.
SERBE
S. Ivanovich & I. Petranovich, Russko-serbskokhorvatskij slovar', Ed. Russkij Jazyk, Moscou.
Publié en 1976, le dictionnaire russe-serbo-croate contient 40 000 mots et présente le vocabulaire dans sa version cyrillique serbe. L'ensemble compte près de 712 p.
SLOVAQUE
Irena Liscakova, Viera Gründlerova, Ondrej Valent, Gejza Benik, Dictionnaire français-slovaque, Editions Pédagogiques Slovaques, Bratislava.
Cet ouvrage grand format publié en 1991 contient sur 704 p. environ 50 000 mots ce qui fait de lui un excellent dictionnaire.
SLOVENE
Anton Grad, Dictionnaire français-slovène, Ed. Slovarji DZS, Ljubljana.
Cet épais volume de 1 430 p. date de 1999 et contient environ 70 000 mots. Un outil très complet et très utile pour les francophones.
Anton Grad, Ruzena Skerlj et Nada Vitorovic, English-Slovene Dictionary, Ed. Slovarji DZS, Ljubljana.
Avec près de 100 000 mots, le dictionnaire anglais-slovène fut publié en grand format en 1995 et possède 1 396 p. Un très gros volume indispensable.
SORABE
Rudolf Jentsch, Deutsch-Obersorbisches Wörterbuch, VEB Domowina-Verlag, Bautzen.
Dictionnaire grand format en deux volumes, l'ensemble compte pas moins de 80 000 mots avec 600 p. pour le premier tome qui fut publié en 1989 et 608 p. pour le second datant de 1991. C'est le dictionnaire allemand- haut-sorabe le plus complet actuellement.
Klaus-Peter Jannasch, Deutsch-Niedersorbisches Wörterbuch, VEB Domowina-Verlag, Bautzen.
Contenant 19 000 mots, le dictionnaire allemand-bas-sorabe comporte près de 356 p. et fut publié en 1990. Un bon ouvrage sur cette variante littéraire du sorabe même si le vocabulaire est loin d'être exhaustif.
Manfred Starosta, Niedersorbisch-Deutsches Wörterbuch, VEB Domowina-Verlag, Bautzen.
Le dictionnaire bas-sorabe-allemand présenté en grand format réunit environ 45 000 mots et en fait un outil linguistique majeur pour l'étude de cette variante du sorabe. Il fut publié en 1999 et contient 720 p.
SUEDOIS
Collectif, Norstedts stora franska ordbok, Norstedts Ordbok AB, Stockholm.
Cet imposant dictionnaire publié en 1998 est constitué de deux volumes: français-suédois de 864 p. avec 74 000 mots et suédois-français de 720 p. comprenant 67 000 mots. Sous la forme de gros volumes, il s'agit sans nul doute d'une édition de référence.
TCHEQUE
Rédaction collective, Grand dictionnaire français-tchèque, tchèque-français, Ed. Lingea, Tchéquie.
Il s'agit d'un très gros volume de 1376 p. publié en 2007 avec près de 92 000 mots.
UKRAINIEN
Viatcheslav Boussel, Dictionnaire français-ukrainien, ukrainien-français, Maison d'édition PERUN, Kiev.
C'est le plus important dictionnaire consacré à cette langue pour les francophones. Contenant 430 000 mots sur l'ensemble des deux parties, ce très grand format comporte 1072 p.et date de 2010.
E. I. Gorot', L. M. Kotsiuk, A. B. Pavliuk, et L. K. Malimon, English-Ukrainian Dictionary, Ed. Nova Knyha, Vinnytsa, Ukraine.
1700 p. composent ce très gros dictionnaire anglais-ukrainien. Un outil indispensable pour les anglophones avec ses 100 000 mots. Son édition remonte à 2006.
YIDDISH
Samuel Kerner & Bernard Vaisbrot, Dictionnaire français-yiddish, Bibliothèque Medem, Paris.
Cet excellent dictionnaire de 584 p. fut publié en 2000. Il regroupe un vocabulaire très complet sur cette langue.
Uriel Weinreich, Modern English-Yiddish, Yiddish-English Dictionary, Edition McGraw-Hill Book Company, New York.
Datant de 1968, le dictionnaire de 856 p. est présenté en deux parties, anglais-yiddish et yiddish-anglais, et contient un vocabulaire assez complet dans un format plutôt épais.
M. A. Shapiro, I. G. Spivaka & M. Ya. Shulmana, Russko-evrejskij (idish) slovar', Russkij Jazyk, Moscou.
Présenté en grand format, le dictionnaire russe-yiddish réunit 40 000 mots sur un ensemble de 720 p. Cette édition de 1984 est la plus complète pour un russophone.
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique