-
LES DICTIONNAIRES DE LANGUES AMERINDIENNES (ETATS-UNIS ET CANADA)
AHTNA
James Keri, Ahtna Athabaskan Dictionary, Alaska Native Language Center, Fairbanks, Alaska.
Dictionnaire grand format publié en 1990, il comprend deux parties (ahtna-anglais et index anglais-ahtna) et demeure le plus complet sur la langue avec près de 6 000 entrées dans la première section et 11 250 mots dans la seconde partie. Un épais dictionnaire de 720 p. destiné aux locuteurs de cette langue et aux linguistes.
John E. Smelcer, Ahtna Noun Dictionary and Pronunciation Guide (2nd Edition), The Ahtna Heritage Foundation, Alaska.
Dictionnaire de noms classés par catégories, cet ouvrage de 1998 contient environ 3 000 mots sur 146 p. offrant ainsi un aperçu intéressant sur l'ahtna.
APACHE
Dorothy Bray, Western Apache-English Dictionary, Ed. Bilingual Press/Editorial Bilingüe, Tempe, Arizona.
C'est le dictionnaire le plus complet possédant deux parties (apache-anglais et anglais-apache) avec près de 10 500 mots. Publié en 1998, il est constitué de près de 526 p.
ARAPAHO
A. Cowell, W. C'Hair, Dictionary of the Arapaho Language, Northern Arapaho Tribe, Wyoming.
Il s'agit d'un dictionnaire anglais-arapaho de 244 p. publié en 2012 qui regroupe l'essentiel du vocabulaire. Un des plus complets bien que non exhaustif.
BLACKFOOT
Donald G. Frantz & Norma Jean Russell, Blackfoot Dictionary of Stems, Roots and Affixes, University of Toronto Press, Canada.
Cette 2ème édition datant à l'origine de 1995 possède une partie blackfoot-anglais et un index anglais-blackfoot réunissant 4 000 mots pour la première et environ 5 000 mots pour la seconde sur un ensemble de 472 p.
CAYUGA
Frances Froman, Alfred Keye, Lottie Keye, Carrie Dyck, English-Cayuga, Cayuga-English Dictionary, University of Toronto Press, Canada.
Avec 3 000 mots, le dictionnaire anglais-cayuga et cayuga-anglais publié en 2002 est le plus important consacré à cette langue amérindienne du Canada. L'ouvrage comporte près de 786p.
Shirley Kick, Marge Henry, Evelyn Jacobs, Géraldine Sandy, Cayuga Thematic Dictionary, Ed. Woodland Publishing, Canada.
Datant de 1988, ce dictionnaire thématique anglais-cayuga regroupe par thèmes l'essentiel du vocabulaire courant sur 144 p.
CHEYENNE
Louise Fisher, Wayne Leman, Leroy Pine Sr., et Marie Sanchez, Cheyenne Dictionary, Ed. Chief Dull Knife College, Lame Deer, Montana.
Dictionnaire grand format cheyenne-anglais et anglais-cheyenne, cet ouvrage très complet publié en 2006 contient près de 18 000 mots sur 552 p. Un bon dictionnaire pour étudier cette langue amérindienne en déclin.
CHICKASAW
Pamela Munro, Catherine Willmond, Chickasaw, An Analytical Dictionary, University of Oklahoma Press, Norman.
Composé de deux parties chickasaw-anglais et anglais-chickasaw de plus de 12 000mots, il fut publié en 1994 et comporte 614 p. La langue est écrite dans la nouvelle orthographe.
Jesse Humes, Vinnie May Humes, A Chickasaw Dictionary, The Chickasaw Nation.
Ce dictionnaire date de 1973 avec 272 p.et ne possède qu'une partie anglais-chickasaw dans l'ancienne orthographe. Son contenu est assez complet.
COMANCHE
Lila Wistrand-Robinson & James Armagost, Comanche Dictionary and Grammar, SIL International, USA, et University of Texas at Arlington.
Publié en 1990, le dictionnaire regroupe l'essentiel du vocabulaire dans une partie comanche-anglais et un index anglais-comanche. Avec un supplément grammatical, l'ouvrage contient environ 358 p.
CREEK (MUSKOGEE)
Jack B. Martin & Margaret McKane Mauldin, A Dictionary of Creek/Muskogee, University of Nebraska Press, Lincoln and London.
Composé de deux parties, creek-anglais avec 7 000 mots et anglais-creek avec 4 000 mots, il s'agit d'un bon dictionnaire moderne de cette langue amérindienne publié en 2000 qui comporte près de 402 p.
CROW
Mary Helen Medecine Horse, A Dictionary of Everyday Crow (Crow-English, English-Crow), Bilingual Materials Development Center, Crow Agency, Montana.
Cette édition révisée de 1987 réunit le vocabulaire moderne sous forme d'un classement thématique en deux parties, crow-anglais et anglais-crow, de 180 p. L'ensemble est présenté dans un format très modeste. Unique référence sérieuse sur le vocabulaire crow.
DELAWARE
John O'Meara, Delaware-English/English-Delaware Dictionary, University of Toronto Press.
Première édition moderne du Munsee Delaware, le dictionnaire contient près de 7 100 mots présentés dans deux sections (delaware-anglais et anglais-delaware). L'essentiel du vocabulaire est publié dans un gros volume de 684 p. datant de 1996. Une excellente édition pour mieux étudier les langues amérindiennes.
DENA'INA
James Kari, Dena'ina Topical Dictionary, Alaska Native Language Center, Fairbanks, Alaska, Etats-Unis.
Cet ouvrage publié en grand format en 2007 réunit l'ensemble du vocabulaire classé par thèmes dans les différentes variantes dialectales du dena'ina. Avec près de 400 p., il s'agit d'une très bonne édition de référence sous cette forme thématique à partir de l'anglais.
DIEGUENO
Ted Couro & Christina Hutcheson, Dictionary of Mesa Grande Diegueno, Malki Museum Press, Banning, California.
Le dictionnaire diegueno-anglais et anglais-diegueno représente ici la variante du nord appelée 'iipay. Cet ouvrage de 1973, loin d'être complet, est néanmoins très utile pour l'étude de cette langue. Il comporte près de 136 p. dans un grand format.
HAIDA
Jordan Lachler, Dictionary of Alaskan Haida, Sealaska Heritage Institut, Juneau, Alaska.
Présenté dans un grand format, le dictionnaire haida est composé de deux parties, haida-anglais et anglais-haida. Publié en 2010, les 5 500 mots traduits qui le composent ne sont qu'un aperçu de la langue. Cet ouvrage de 736 p. est néanmoins très utile pour découvrir cette langue amérindienne de l'Alaska.
HALKOMELEM
Collectif, Hulquminum Words (English-to-Hulquminum and Hulquminum-to-English Dictionary), Hulquminum Language Project & The Chemainus, Nanaimo and Nanoose First Nations, Canada.
Cet ensemble de 306 p. représente le vocabulaire de base de l'halkomelem de l'île de Vancouver au Canada. Publié en 1997, le dictionnaire contient trois sections: un classement thématique, une partie hulquminum-anglais et une section anglais-hulquminum. Un document unique pour cette langue amérindienne menacée d'extinction.
HO-CHUNK
Johannes Helmbrecht et Christian Lehmann, Hocak Teaching Materials, Volume 1/Hocak-English, English-Hocak Learner's Dictionary, State University of New York Press, Albany.
Avec près de 3 700 mots, le dictionnaire hocak-anglais et anglais-hocak est le plus complet destiné aux enseignants et chercheurs. Publié en 2010, il utilise la variété hocak parlée au Wisconsin et comprend une partie consacrée à la classification sémantique du vocabulaire. Cet ouvrage en grand format comporte 484 p. et possède également un deuxième volume portant sur la langue.
HOPI
Hopi Dictionary Project, Bureau of Applied Research in Anthropology, Hopi Dictionary (A Hopi-English of the Third Mesa Dialect), University of Arizona Press, Tucson.
Cet ouvrage grand format représente une somme dans l'étude du hopi. Dictionnaire hopi-anglais suivi d'un index anglais-hopi, il comprend 30 000 mots sur un ensemble de 930 p. Basé sur le dialecte de la Third Mesa, il fut publié en 1998 et demeure toujours la référence sur cette langue.
JICARILLA
Wilhelmina Phone, Maureen Olson & Matilda Martinez, Dictionary of Jicarilla Apache, University of New Mexico Press, Albuquerque, USA.
Publié en 2007, le dictionnaire comprend quatre parties: introduction grammaticale, section jicarilla-anglais, index anglais-jicarilla et lexique thématique. Cet ensemble de 506 p. présenté en grand format contient l'essentiel du vocabulaire et en fait donc une bonne édition sur cette variante de la langue apache.
KARUK
William Bright & Susan Gehr, Karuk Dictionary, Karuk Tribe of California.
Ce dictionnaire de 2005 possède une partie karuk-anglais et un index anglais-karuk. Dans ses 416 p., il contient l'essentiel du vocabulaire bien qu'incomplet. Il fera certainement l'objet d'autres éditions avec un ajout de termes conséquent.
KOASATI
Geoffrey D. Kimball, Koasati dictionary, University of Nebraska Press, Lincoln et London.
Constitué de deux parties (koasati-anglais et anglais-koasati), il s'agit d'une très bonne référence pour l'étude de cette langue amérindienne comportant environ 444 p. et dont l'édition remonte à 1994.
KOOTENAI
Collectif, Kootenai Dictionary, Kootenai Culture Committee, Confederated Salish and Kootenai Tribes, Elmo, Montana.
Ce dictionnaire grand format de 320 p. possède une partie kootenai-anglais et une section de mots classés par thèmes. Datant de 1999, c'est le premier ouvrage consacré à cette langue dans le domaine lexicographique.
LAKOTA
Jan Ullrich, New Lakota Dictionary (Lakota-English, English-Lakota), Lakota Language Consortium, Bloomington.
Le dictionnaire en deux parties lakota-anglais et anglais-lakota réunit les dialectes de la langue dans le nouvel alphabet officiel. Publié en grand format en 2008, il contient 20 000 mots. Excellent dictionnaire de 1 112 p.
Eugene Buechel & Paul Manhart, Lakota Dictionary, University of Nebraska Press, Lincoln.
Nouvelle édition revue de 2002, le dictionnaire comprend une section lakota-anglais et une section anglais-lakota précédées d'une brève introduction grammaticale. Avec 30 000 mots, il s'agit d'un ouvrage assez complet de 576 p.
LUSHOOTSEED
Dawn Bates, Thom Hess & Vi Hilbert, Lushootseed Dictionary, University of Washington Press, Seattle.
Datant de 1994, ce dictionnaire de 408 p. présenté en grand format comprend une partie lushootseed-anglais et un index anglais-lushootseed. Il s'agit d'une nouvelle édition du précédent Dictionary of Puget Salish de 1976.
Thom Hess, Dictionary of Puget Salish, University of Washington Press, Seattle.
Cet ouvrage grand format publié en 1976 présente sur 792 p. le vocabulaire de base de cette langue de la famille salish avec deux parties lushootseed-anglais et index anglais-lushootseed.
MESKWAKI
Ives Goddard & Lucy Thomason, A Meskwaki-English and English-Meskwaki Dictionary, Mundart Press, USA.
Ce nouveau dictionnaire de 2014 en deux parties réunit l'ensemble du vocabulaire collecté à partir des écrits du XXème siècle. Cet ouvrage en grand format comporte 432 p.
MOJAVE
Pamela Munro, Nellie Brown & Judith G. Crawford, A Mojave Dictionary, Department of Linguistics, University of California, Los Angeles.
Ouvrage publié en 1992, ce dictionnaire de 324 p. comprend deux parties, mojave-anglais et anglais-mojave, unique référence lexicographique récente, mais assez complète.
NAVAJO
Leon Wall & William Morgan, Navajo-English Dictionary, Ed. Hippocrene Books, New York.
A l'origine publié en 1958, cette réédition de 1994 contient 9 000 mots du vocabulaire moderne d'une des plus importantes langues amérindiennes des Etats-Unis. Cet ensemble de 176 p. était destiné en premier lieu aux natifs de cette langue désireux d'apprendre l'anglais ce qui explique que le dictionnaire contient seulement une partie navajo-anglais.
Garth A. Wilson, Conversational Navajo Dictionary (English to Navajo), Conversational Navajo Publications, Utah.
Bien que présenté en tout petit format de 156 p., le dictionnaire de poche anglais-navajo regroupe un vocabulaire de base de 5 500 mots et des index thématiques. Publié en 1989, il est destiné à tous ceux qui sont désireux de communiquer dans cette langue.
PAPAGO-PIMA
Dean Saxton, Lucille Saxton, Susie Enos, Dictionary: Tohono O'odham/Pima to English, English to Tohono O'odham/Pima. Ed. The University of Arizona Press, Tucson.
Il s'agit d'une deuxième édition enrichie originellement publiée en 1969, puis largement étendue en 1983. Cet ouvrage contient 176 p., mais nettement moins illustrée que sa précédente publication. L'alphabet utilisé a subi quelques modifications.
PAWNEE
Douglas R. Paks & Lula Nora Pratt, A Dictionary of Skiri Pawnee, University of Nebraska Press, Lincoln.
Ce gros volume présente le vocabulaire de base du dialecte skiri en 4 500 mots. Aboutissement de 15 années de travaux sur la langue, cette édition fut publiée en 2008 et sert de référence complète du pawnee dont les 578 p. contiennent une introduction grammaticale et deux sections du dictionnaire: anglais-skiri pawnee et skiri pawnee-anglais.
QUILEUTE
J. V. Powell & Fred Woodruff, Sr., Quileute Dictionary, Northwest Antropological Research Notes, Moscow, USA.
Avec 7 000 mots, ce dictionnaire anglais-quileute et quileute-anglais est l'unique référence lexicographique de cette langue amérindienne dont l'édition date de 1976. Cet ouvrage possède près de 550 p.
SALISH (MONTANA)
Tachini Pete, English to Salish Translation Dictionary, Ed. Salish Kootenai College Press, Montana, Etats-Unis.
Cette deuxième édition du dictionnaire anglais-salish du Montana est présentée dans un grand format de 816 p. et contient un vocabulaire très complet. Datant de 2010, c'est une édition de référence pour ceux qui veulent étudier ces langues amérindiennes menacées d'extinction au Canada et aux Etats-Unis.
SAMALA (INESENO)
Dr. Richard B. Applegate et le Comité d'éducation Chumash de Santa Ynez, Samala-English Dictionary (A guide to the Samala language of the Ineseno Chumash People), Ed. The Santa Inez Band of Chumash Indians, Californie.
Ouvrage publié en 2007, le dictionnaire se présente comme un gros volume de 608 p. contenant le vocabulaire courant de la langue avec de très nombreuses illustrations. Il est composé d'une partie samala-anglais et d'un index anglais-samala, l'ensemble étant précédé d'une longue introduction historique, grammaticale et orthographique.
SECHELT
Ronald C. Beaumont, Sechelt Dictionary, Sechelt Indian Band, Canada.
C'est le tout premier dictionnaire anglais-sechelt et sechelt-anglais publié en 2011 sous la forme d'un gros volume de 1 024 p. et qui contient près de 10 000 mots. Un apport majeur dans l'étude des langues amérindiennes.
SILETZ (TOLOWA)
Collectif, Nuu-wee-ya': Athabaskan Language Dictionary, Confederated Tribes of Siletz Indians, Etats-Unis.
Le dictionnaire anglais-athabascan est une compilation de sources diverses qui présente en 12 000 mots une variante du tolowa dans ses différentes formes dialectales. Datant de 2004, il offre une bonne base pour l'étude de cette langue en 416 p.
SQUAMISH
Squamish Nation Dictionary Project, Squamish-English Dictionary, University of Washington Press, Seattle.
Première édition sur cette langue et publiée en grand format en 2011, le dictionnaire squamish-anglais comprend également une section anglais-squamish et présente le vocabulaire de la vie courante dans un nouvel alphabet adopté par cette nation amérindienne. Le dictionnaire comporte près de 376 p.
TANACROSS
Irene Arnold, Rick Thoman & Gary Holton, Tanacross Learners' Dictionary, Alaska Native Language Center, University of Alaska Fairbanks.
Le dictionnaire est composé d'une partie anglais-tanacross comprenant près de 2 000 mots et d'une section tanacross-anglais de 4 500 mots. Il s'agit d'une première édition sur cette langue datant de 2009 avec près de 352 p.
THOMPSON (NLAKA'PAMUX)
Laurence C. Thompson & M. Terry Thompson, Thompson River Salish Dictionary, Occasional Papers in Linguistics, Montana, Etats-Unis.
Edité en grand format, le dictionnaire comprend deux parties, thompson-anglais de 7500 mots et un index anglais-thompson, avec près de 1 446 p. Le plus complet sur cette langue, lequel date de 1996.
TLINGIT
Keri Edwards, Dictionary of Tlingit, Sealaska Heritage Institute, Juneau, Alaska.
Ce gros dictionnaire de 2009 est constitué de trois parties: tlingit-anglais, anglais-tlingit et index thématique. Bien qu'incomplet, cet ouvrage de 616 p. offre un excellent aperçu sur la langue.
TUSCARORA
Blair A. Rudes, Tuscarora-English/English-Tuscarora Dictionary, University of Toronto Press.
Le dictionnaire est destiné aux enseignants, linguistes, anthropologistes et Indiens pour mieux connaître ou apprendre la langue. Présentée en gros format, cette édition de 1999 réunit près de 4 000 entrées soit 20 000 mots répartis sur les deux sections du dictionnaire (tuscarora-anglais et anglais-tuscarora). Constituée de 744 p., il s'agit d'une première édition de cette importance sur cette langue amérindienne du Canada.
YAQUI
David L. Shaul, Herminia Valenzuela & Felipe S. Molina, Yoeme-English, English-Yoeme Standard Dictionary, Hippocrene Books, New York.
Ce dictionnaire anglais-yoeme en deux parties est le premier de cette importance dans cette langue. Datant de 1999, il contient près de 352 p. Les 8 000 mots font référence au yaqui parlé en Arizona.
Tags : dictionnaires, bibliothèque, amérindiens, amérique du nord, langues