• Afficher l'image d'origine

     

    Les titres des ouvrages de ma bibliothèque sont ajoutés au fur et à mesure.  Mise à jour régulière.


  •  

    J'ai découvert la collection "PARLONS" aux éditions L'Harmattan dès la fin des années 80 dans le cadre de mes recherches et ma passion sur les langues du monde. Depuis, je n'ai jamais cessé de la suivre au point de détenir à ce jour près de 80% des ouvrages publiés. C'est à ce titre que j'ai également été amené à rencontrer à maintes reprises M. Michel Malherbe, directeur de cette collection, qui fut très intéressé par le travail que j'avais entrepris et qui allait être publié sur ce site quelques années plus tard. Il est vrai que, à cette époque, je n'avais encore aucune connaissance sur l'informatique et tout mon travail était réalisé sur papier.

    Les voici donc qui figurent dans cette bibliothèque. Chaque titre offre une mine d'informations sur la langue et la culture du peuple qui la parle même si le contenu et son intérêt peuvent varier selon sa propre appéciation.

     

    Actuellement dans ma bibliothèque:

    abkhaze, afar, afrikaans, albanais, alsacien, amis, arabe marocain, arabe tunisien, arawak, arménien, avikam, balinais, baloutche, bambara, bamoun, baoulé, batak, bengali, bété, biélorussien, birman, boulou, bouriate, bourouchaski, brahoui, breton, bulgare, bunun, capverdien, catalan, cebuano, chichewa, chiyawo, cisena, coréen, corse, dhivehi, douala, dzongkha, espagnol, espéranto, estonien, euskara, éwé, fang, farefari (gurene), fon, francoprovençal, ga, gaélique, gagaouze, gallo, gbaya, géorgien, gujrati, hébreu, hindi, hmong, hongrois, iaai, indonésien, isangu, islandais, japonais, jola, kabiye, karakalpak, karatchay-balkare, karen, karimojong, khakass, khowar, kihunde, kikongo, kimbundu, kinyarwanda/kirundi, komi, koulango, koumyk, kouy, kuna, kwakum, kirghiz, lak, lao, lapon, letton, lingala, lissou, lituanien, live, lobiri, lü, luo, luxembourgeois, malinké, maltais, manadonais, mandinka, manjak, maori, mapuche, marathi, marquisien, mashi, massaï, minangkabau, moba, mön, mongol, mooré, mordve, nahuatl, navajo, népali, newari, nheengatu, oromo, ossète, otomi, oudmourte, ouïgour, ourdou, ouzbek, pachto, pandjabi, pijin, polonais, poular, provençal, purepecha, quechua, romanche, roumain, routoul, russe, sakha, saramaka, schwytzertütsch, sénoufo, shanghaïen, shina, shor, singhalais, slovaque, somali, soninké, soso, soundanais, suédois, swahili, tagalog, taïwanais, talysh, tcherkesse, tchétchène/ingouche, tchouktche, tedim, téké, télougou, tibétain, tpuri, tsigane, tumbuka, turc, turkmène, tuvaluan, twi, tzeltal, ukrainien, vietnamien, vili, wakhi, wolof, xhosa, yaqui, yipunu et zarma.

     

     

                  

     

                  

     

                     

     

                  

     

                 

     

                

     

                 

     

                  

     

                   

     

                     

     

                  

     

                

     

                 

     

                

     

               

     

             

     

               

     

               

                

     

                   

     

                      

     

                     

                     

     

                    

     

                

     

             

     

     

                 

                  

                 

     

                   

     

                  

     

              

     

                 

     

                 

     

                 

     

                 

     

                

     

                 

     

                     

     

              

                 

             

     

        

     

     

     

     

     

     


  • Pour qu'une langue ait beaucoup plus de chance de se maintenir en vie, l'existence de supports écrits est indispensable. Aussi, a-t-on inventé l'écriture, cet outil de communication qui sert à transcrire les sons d'une langue. Et c'est à partir de cet outil que se sont développées de multiples formes d'écritures que sont nos alphabets et autres formes graphiques qui varient d'une langue à l'autre. A cela sont apparus par la suite des ouvrages pour les fixer comme les dictionnaires, grammaires et nombreuses méthodes d'apprentissage.

    Ma bibliothèque s'est donc constituée au fil du temps par l'acquisition de nombreux dictionnaires en provenance du monde entier. C'est ainsi que je possède des ouvrages de toutes les familles linguistiques qui m'ont permis de créer l'ensemble du vocabulaire figurant sur ce blog et qui n'est certainement pas un simple copier-coller tellement facile à réaliser. Tout le vocabulaire est donc exclusivement issu de ces innombrables ouvrages qui forment ma bibliothèque.

     

     

     

     

     


  •  

    ANMATYERR

    Jerry Green,  Central & Eastern Anmatyerr to English Dictionary,  IAD Press, Alice Springs, Australie.

            Cet ouvrage se présente comme un gros volume de 800 p. contenant environ 8 000 mots. Le dictionnaire, qui fut publié en 2010, est constitué de trois parties: anmatyerr-anglais, index anglais-anmatyerr et index de termes scientifiques pour les noms des plantes, mammifères, oiseaux, serpents, lézards et insectes. C'est le premier ouvrage aussi complet sur cette langue.

     

    ARRERNTE

    John Henderson  &  Veronica Dobson,  Eastern and Central Arrernte to English DictionaryIAD Press, Alice Springs, Australie.

               Présenté sous la forme d'un gros volume, le dictionnaire arrernte-anglais de 784 p. contient également un index anglais-arrernte. Les 5 000 mots qui le composent forment cette première édition qui fut publiée en 1994.

     

    BAYUNGU

    Albert Burgman,  Bayungu DictionaryEd. Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre, Australie.

                Présenté sous la forme d'un lexique de base de 76 p., ce petit dictionnaire de 2007 est composé de trois parties: bayungu-anglais suivi d'un index anglais-bayungu et d'un lexique thématique. Cet ouvrage est dérivé du Payungu Dictionary de Peter Austin dont les entrées ont été révisées.

     

    GAMILARAAY/YUWAALARAAY

    Anna Ash, John Giacon  &  Amanda Lissarrague,  Gamilaraay, Yuwaalaraay   &  Yuwaalayaay Dictionary,  IAD Press, Alice Springs, Australie.

               Ce dictionnaire est actuellement le plus complet sur cette langue. Datant de 2003, il comprend trois ensembles  répartis sur 356 p.: une section réunissant les termes aborigènes vers l'anglais et deux index, le premier à partir de l'anglais et le second répartissant le vocabulaire par catégories.          

     

    KAYTETYE

    Myfany Turpin  &  Alison Ross,  Kaytetye to English DictionaryIAD Press, Alice Springs, Australie.

            Publié en 2012, ce gros dictionnaire de 8 000 mots est le premier du genre sur cette langue. Les 848 p. qui le constituent sont divisées en trois parties: kaytetye-anglais, index anglais-kaytetye, et index des termes scientifiques concernant le monde de la nature et des animaux.

     

    NARUNGGA

    Collectif,  Narungga Dictionary,  Narungga Aboriginal Progress Association Inc., Maitland, Australie.

           Ce dictionnaire grand format de 216 p. offre une première approche du vocabulaire de cette langue. Datant de 2006, il contient une partie narungga-anglais et un lexique anglais-narungga classé par catégories.

     

    NGAANYATJARRA & NGAATJATJARRA

    Amee Glass  &  Dorothy Hackett,  Ngaanyatjarra & Ngaatjatjarra to English DictionaryIAD Press, Alice Springs, Australie.

           Cet ouvrage est un dictionnaire en grand format réunissant près de 6 500 mots ce qui en fait une référence assez complète sur la langue. Datant de 2003, il est constitué de trois parties: ngaanyatjarra & ngaatjatjarra-anglais, suivi d'un lexique à partir de l'anglais et un index des termes scientifiques sur la nature et les animaux. Le dictionnaire totalise un ensemble de 752 p.

     

    NGARLUMA

    Collectif,  Ngarluma Dictionary (Ngarluma-English and English-Ngarluma Topical Wordlists)Ed. Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre, Australie.

             Ce modeste ouvrage en deux parties réunit l'essentiel du vocabulaire dans un lexique ngarluma-anglais et un classement thématique à partir de l'anglais. Ce dictionnaire publié en 2008 contient 136 p.

     

    NYANGUMARTA

    Brian Geytenbeek,  Nyangumarta-English DictionaryEd. Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre, Australie.

          Cette première édition provisoire du dictionnaire nyangumarta-anglais est constituée également d'une section anglais-nyangumarta et d'une liste thématique. Publiée en 2008, elle comprend près de 228 p.

     

    PINTUPI/LURITJA DICTIONARY

    K. C. &  L. E. Hansen,  Pintupi/Luritja DictionaryIAD Press, Alice Springs, Australie.

            Il s'agit d'une troisième édition de 1991 publiée à l'origine en 1974. Avec près de 276 p. et  8 000 mots, le dictionnaire contient l'essentiel du vocabulaire. Cet ouvrage en grand format réunit une partie pintupi/luritja-anglais et un index à partir de l'anglais pour faciliter la recherche des traductions.

     

    PITJANTJATJARA/YANKUNYTJATJARA

    Cliff Goddard,  Pitjantjatjara/Yankunytjatjara to English DictionaryIAD Press, Alice Springs, Australie.

              Cette deuxième édition révisée de 2006 offre une première approche de cette langue aborigène. Cet ensemble de 320 p. en grand format comporte une partie pitjantjatjara/yankunytjatjara-anglais, un index anglais pour faciliter la recherche et une section concernant les termes scientifiques en rapport avec la nature.

     

    WAJARRI

    Doreen Mackman,  Wajarri DictionaryIrra Wangga Language Centre, Australie.

             Le dictionnaire  wajarri-anglais incluant un index anglais-wajarri fut produit en 2011 pour l'enseignement de la langue dans les petites classes. Composé de près de 250 p., il contient l'ensemble du vocabulaire enregistré auprès des divers locuteurs du wajarri.

     

                        

     

     

     

     


  •  

    AYMARA

    Juan Carvajal Carvajal, Arturo Hernandez Sallés  et  Nelly Ramos Pizarro,  Diccionario ilustrado aymara-espanol-inglésPehuen Editores, Chili.

            Dictionnaire trilingue (aymara-espagnol-anglais), les 2 000 mots classés par thèmes présentent un aperçu de cette langue amérindienne. Datant de 2001, cet ouvrage illustré contient 180 p.

     

    GARIFUNA

    Ruben Reyes, Garifuna Trilingual Dictionary, Ed. CreateSpace Independant Publishing Platform.

            Cet ouvrage en trois langues Garifuna/Anglais/Espagnol possède trois parties distinctes selon la langue utilisée sur 424 p. Publié en 2012, il porte le nom de GARUDIA, littéralement "dictionnaire" en garifuna.

     

    E. Roy Cayetano, The People's Garifuna Dictionary, Ed. National Garifuna Council of Belize.

           Publié à l'origine en 1993, cette deuxième édition de 2005 possède 168 p. en deux parties: garifuna-anglais et anglais-garifuna. Son contenu est moins fourni que l'ouvrage précédent.

     

    GUARANI

    A. Scott Britton,  Guarani-English, English-Guarani Concise DictionaryHippocrene Books, New York.

             Excellent petit dictionnaire pour une approche du guarani, l'ouvrage destiné aux linguistes et étudiants comprend deux sections (guarani-anglais et anglais-guarani) réunissant près de 7 000 mots dans la variante parlée au Paraguay. Le dictionnaire compte 246 p. et fut publié en 2005.

     

    P. Antonio Guasch  et  P. Diego Ortiz,  Diccionario castellano-guarani y guarani-castellano, Centro de Estudios Paraguayos "Antonio Guasch", Asuncion, Paraguay.

          Cette 13ème édition du dictionnaire espagnol-guarani et guarani-espagnol comporte près de 844 p. Un très bon dictionnaire guarani datant de 1998.

     

    ITZAJ

    Charles Andrew Hofling  et  Félix Fernando Tesucun,  Itzaj Maya-Spanish-English DictionaryUniversity of Utah Press, Salt Lake City.

            Publié en trois langues (itzaj maya, espagnol et anglais), cet ouvrage en grand format de 928 p. contient également un index espagnol-itzaj et un index anglais-itzaj. Publié en 1997, c'est le dictionnaire le plus complet à ce jour avec 20 000 mots.

     

    MAPUCHE

    Oscar Armayor, Diccionario mapuche-espanol, espanol-mapucheEditorial Guadal, Buenos Aires.

            Avec ses deux parties bilingues et des index complémentaires, le dictionnaire, bien qu'incomplet comprenant près de 352 p., est fort utile pour son étude du vocabulaire. L'ouvrage date de 2003.

     

    Arturo Hernandez Sallés, Nelly Ramos Pizarro & Carlos Carcamo Luna, Diccionario ilustrado mapudungun-espanol-inglesPehuén Editores, Santiago, Chili.

           Composé de nombreuses illustrations, ce dictionnaire trilingue mapuche-espagnol-anglais offre une approche intéressante en 136 p. sur le vocabulaire de cette langue, lequel est présenté sous forme thématique.  Cet ensemble fut publié en 1997.

     

    MATLATZINCA

    Colegio  de Lenguas y Literatura Indigenas,  Diccionario matlatzinca-espanol,  Instituto Mexiquense de Cultura, Mexique.

           Cette édition en format de poche de 1997 présente un vocabulaire de base matlatzinca traduit en espagnol. Ce dictionnaire de 180 p. est destiné à la préservation de la langue et à l'enseignement de l'espagnol pour la population indigène.

     

    MISKITO

    Prof. Dionisio Francisco Melgara Brown,  Diccionario espanol-miskito, miskito-espanol.  (Edition non précisée).

           Ce dictionnaire espagnol-miskito en deux parties de 2011 est le plus complet et possède 486 p.

     

    MOPAN

    Charles Andrew Hofling,  Mopan Maya-Spanish-English DictionaryUniversity of Utah Press, Salt Lake City.

             Présenté en grand format, le dictionnaire trilingue mopan-espagnol-anglais contient 14 700 mots avec un index espagnol-mopan et un index anglais-mopan. Avec 680 p., ce dictionnaire de cette importance datant 2011 est une première sur cette langue maya menacée de disparition.

     

    MOSETEN

    Projet EIBAMAZ, Diccionario mosetén-castellano, castellano-mosetén, Ministère de l'Education, La Paz, Bolivie.

           Dictionnaire en deux parties mosetén-espagnol et espagnol-mosetén publié en 2011. Il contient un ensemble restreint de mots sur 132 p.

     

    NAHUATL

    Fermin Herrera, Nahuatl-English, English-Nahuatl (Aztec) Concise DictionaryHippocrene Books, New York.

             Dans un format de poche, ce dictionnaire de 416 p. publié en 2004 comporte une section grammaticale et deux parties (nahuatl-anglais et anglais-nahuatl) contenant 9 500 mots du vocabulaire classique et moderne.

     

    Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl,  University of Oklahoma Press, Norman.

         Le dictionnaire de la langue moderne comporte une seule partie nahuatl-anglais de 384 p.  Il fut publié en 1992 et sert de référence au nahuatl moderne.

     

    PANARE

    Marie-Claude Mattei Muller,  Diccionario ilustrado panare-espanol e indice espanol-panareComision Nacional Quinto Centenario, Caracas, Vénézuela.

          Cet ouvrage lexicographique présente la plus importante contribution sur cette langue amérindienne. Constitué d'une partie panare-espagnol et d'un index espagnol-panare, ce dictionnaire de 456 p. publié en 1994 est un outil de référence pour l'étude des langues de cette région.

     

    PIRATAPUYO

    Nathan E. Waltz,  Diccionario bilingüe piratapuyo-espanol, espanol-piratapuyoEditorial Fundacion para el Desarrollo de los Pueblos Marginados, Bogota, Colombie.

              Présenté en deux parties (piratapuyo-espagnol et espagnol-piratapuyo) avec une approche grammaticale complémentaire, ce dictionnaire de 178 p. réunit près de 2 594 mots. Une première approche pour cette langue amérindienne dont la publication date de 2012.

     

    TAKANA

    Collectif,  Diccionario takana-castellano, castellano-takana,  Consejo Indigena de los Pueblos Takana, Bolivie.

             Cette première édition date de 2011. Dans un but pédagogique, cette langue méconnue a fait l'objet d'un dictionnaire de 206 p. présentant la langue dans une version bilingue en deux parties (takana-espagnol et espagnol-takana). Un outil d'étude pour les linguistes.

     

    TARAHUMARA

    David Brambila, S. J., Diccionario castellano-raramuriEd. Obra Nacional de la Buena Prensa, A. C., Mexico.

           Datant de 1983, le dictionnaire espagnol-raramuri assez complet comporte près de 608 p. Un des rares dictionnaires sur cette langue.

     

    TOJOLABAL

    Carlos Lenkersdorf, Diccionario espanol-tojolabal, Editores Plaza y Valdes, Mexico.

             C'est un des plus complets dictionnaires espagnol-tojolabal regroupant près de 55 000 mots avec l'autre partie tojolabal-espagnol. Cette 3ème édition de près de 924 p. date de 2008.

     

    TZELTAL

    Josias Lopez K'ana, Miguel Santiz Méndez, Bernabé Montejo Lopez et Pablo Gomez Jiménez,  Diccionario multilingüe espanol-tseltal-tsotsil-chol-tojolabal,  Ed. Siglo XXI Editores, Mexico.

             Ce petit dictionnaire de 692 p. contient près de 5 000 mots traduits en quatre langues amérindiennes et contient deux sections , à partir de l'espagnol, puis du tzeltal, lesquelles sont précédées d'une présentation de chacune d'entre elles. Présenté en très petit format, il fut publié en 2005.

     

    TZ'UTUJIL

    Francisco Pérez Mendoza & Miguel Hernandez Mendoza, Diccionario tz'utujil,  Ed. Proyecto Linguistico Francisco Marroquin, Guatemala.

        Cet épais dictionnaire tz'utujil-espagnol est suivi d'un glossaire espagnol-tz'utujil. Avec 836 p., l'ouvrage publié en 1996 contient environ 6 300 mots. Utile pour l'étude de la langue.

     

    WAYUU

    David M. Captain  &  Linda B. Captain,  Diccionario basico ilustrado wayuunaiki-espanol, espanol-wayuunaiki,  Editorial Fundacion para del Desarrollo de los Pueblos Marginados, Bogota.

             Ce petit dictionnaire en deux parties wayuunaiki-espagnol et espagnol-wayuunaiki  contient respectivement 1 200 et 1 400 mots offrant ainsi une approche intéressante sur cette langue amérindienne. Réunissant près de 98 p., il date de 2005.

     

    YANOMANI

    Marie Claude Mattei-Muller et Jacinto Serowë, Lengua y cultura yanomani, diccionario ilustrado yanomani-espanol, espanol-yanomaniEdition de l'auteur, Caracas.

          Composé de deux parties (yanomani-espagnol et espagnol-yanomani, le dictionnaire est une référence sur cette langue du Vénézuela. Publié en 2007, il contient près de 704 p. et possède de nombreuses illustrations.

     

     

     

     

     

     

     





    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique