• LES DICTIONNAIRES DE LANGUES D'EUROPE

     

    ALBANAIS

    Vedat Kokona, Dictionnaire français-albanais, Ed. Rilindja, Pristina.

           Il s'agit d'un gros dictionnaire de 1212 p. publié en 1990 et qui contient un maximum de mots.

     

    Vedat Kokona, Dictionnaire français-albanais, albanais-français, Ed. Botimet Kokona, Tirana.

             Ce dictionnaire de 43 000 mots publié en 2002 comporte 656 p. et réunit en fait deux dictionnaires publiés séparément.

     

    ALLEMAND

    Pierre Grappin,  Grand dictionnaire français-allemand, allemand-français,   Edition Larousse, Paris.

             Destiné aux enseignants et aux professionnels, ce très gros volume de plus de 1 464 p.  fut publié en 1991. Il représente un énorme travail avec 32 000 mots environ dans la première section et près de 60 000 mots dans la seconde partie de l'ouvrage. Une excellente édition pour germanophiles.

     

    ANGLAIS

    Collectif,  Harrap's Shorter French and English DictionaryHarrap Books Limited, Royaume-Uni.

           Cette nouvelle édition entièrement révisée et mise à jour présentée en très gros format contient 235 000 mots sur un ensemble de 2 074 p. Publiée à l'origine en 1991, elle comprend deux parties (anglais-français et français-anglais) et demeure toujours une excellente édition.

     

    Faye Carney,  Grand dictionnaire français et anglais en deux volumesEdition Larousse, Paris.

               Avec plus de 300 000 mots, ces deux volumes grand format publiés en 1993 sont destinés aux enseignants, étudiants et traducteurs. Le premier tome français-anglais comporte 1 016 p. alors que le second anglais-français en réunit un peu plus avec 1 070 p.

     

    BASQUE

    Gorka Aulestia  et  Linda White,  Basque-English, English-Basque DictionaryUniversity of Nevada Press, Reno, USA.

               Publié en 1992 sous la forme d'un format de poche, le dictionnaire en deux parties basque-anglais et anglais-basque a nécessité douze années de travail. Un très bon ouvrage de 686 p. pour les anglophones.

     

    Xabier Kintana  et  Pierre Charitton, Dictionnaire basque-français, français-basqueEditions Elkar, Donostia.

                Le dictionnaire est composé de deux parties pour un ensemble de 652 p. et présente un vocabulaire assez complet bien que non précisé. L'ouvrage date de 1997.

     

    BIELORUSSE

    K. K. Atrakhovitch, Russko-belorusskij slovar' (2 Tomakh), Ed. Belorusskaja Sovjetskaja Entsiklopedija, Minsk.

              En deux gros volumes de 648 p. et 636 p., cette deuxième édition russe-biélorusse de 108 000 mots fut publiée en 1982. Un imposant dictionnaire pour l'époque. 

     

    Jakuba Kolasa & K. K. Krapivy, Russko-belorusskij slovar'Editions d'Etat des dictionnaires nationaux, Moscou.

               Cet ancien grand dictionnaire russe-biélorusse de 1953 contient néanmoins 86 000 mots en 788 p. Un bon dictionnaire pour l'époque. 

     

    T. M. Susha,  English-Belarusian DictionaryVysheishaya Shkola Publishing House, Minsk, Belarus.

            Cette édition présentée en grand format  est la plus complète pour un dictionnaire anglais-biélorusse avec près de 60 000 mots traduits. Publié en 2013, les 768 p. qui composent l'ouvrage offrent une excellente référence sur la langue officielle du Belarus.

     

    BRETON

    Pierre Jakez Hélias, Dictionnaire breton (breton-français, français-breton)Editions Garnier, Paris.

              Destiné aux enseignants, linguistes et aux locuteurs de la langue bretonne, le dictionnaire publié en 1986 contient près de 816 p. Excellent ouvrage du breton moderne même si le nombre de mots n'est pas indiqué.

     

    Roparz Hemon et Ronan Huon, Dictionnaire breton-français, français-breton,  Editions An Here/Al Liamm,  Plougastell.

             Présenté en format de poche, cet excellent dictionnaire de 1 368 p. contient 35 000 mots bretons dans la première section et 22 000 mots français dans la seconde. Datant de 2002, la langue bretonne est traduite dans la nouvelle orthographe unifiée.

     

    BULGARE

    Gaberoff,  Dictionnaire français-bulgare, Ed. Ophrys, Paris.

         Un très gros volume de 1336 p. publié en 2004 et qui contient 130 000 mots traduits.  Un des plus complets à ce jour.

     

    CATALAN

    Christian Camps et René Botet, Dictionnaire français-catalan Ed. Trabucaire, Canet.

           Ce dictionnaire de 1120 p. est le plus complet et le plus actuel de sa catégorie. Publié en 2007, il contient environ 62 500 mots.

     

    CORSE

    Antoine Louis Cubioli, Gabriel Xavier Cubioli, Ghjuvan Battistu Paoli, Ghjuvan Micheli Weber, Dictionnaire français-corse (u Maio)Editions DCL, Ajaccio.

           Avec pas moins de 1448 p. réunissant 45 000 mots, ce volumineux dictionnaire datant de 2009 est un excellent hommage à la langue moderne corse.

     

    CROATE

    Valentin Putanec,  Dictionnaire français-croateEd. Skolska Knjiga, Zagreb.

              Cette excellente édition de 1995 contient près de 70 000 mots, laquelle est présentée dans un grand format de 1 180 p. Un dictionnaire de référence pour l'étude du croate.

     

    DANOIS

    N. C. Sorensen, Fransk-dansk ordbogEd.  Gyldendal, Copenhague.

           Cette très bonne édition du dictionnaire français-danois publiée en 1997 contient 45 000 mots. Une excellente référence pour l'étude de la langue sous la forme d'un épais ouvrage de 912 p.

     

    Anna Garde, Danish Dictionary (English-Danish, Danish-English),  Ed. Routledge, Londres.

             Cet épais dictionnaire de 718 p. constitué d'une partie anglais-danois et d'une section danois-anglais est une référence utile pour les anglophones. L'ouvrage date de 1995.

     

    ESPAGNOL

    Ramon Garcia-Pelayo y Gross  et  Jean Testas,  Grand dictionnaire français-espagnol et espagnol-françaisEdition Larousse, Paris.

               Composé de deux parties de 220 000 mots, ce grand dictionnaire de plus de 1 480 p. fut publié en 1992 et est destiné aux étudiants, enseignants et traducteurs. Un outil indispensable pour apprendre l'espagnol.

     

    ESTONIEN

    Kallista Kann, Dictionnaire français-estonienEd. Valgus, Tallinn.

               Cette quatrième édition complétée de 1999 fait de cet ouvrage un bon dictionnaire de 672 p. pour les francophones.

     

    E. Kibbermann, S. Kirotar, P. Koppel, Deutsch-Estnisches Wörterbuch, Ed. Valgus, Tallinn.

                  Bien que datant de 1975,  ce volumineux dictionnaire allemand-estonien de 1048 p. est un outil appréciable avec ses 70 000 mots.

     

    FEROEN

    Hjalmar P. Petersen, Donsk-Foroysk Ordabok, Foroya Frodskaparfelag, Tórshavn.

           C'est un dictionnaire danois-féroen très complet de 880 p. publié en 2005.

     

    Annfinnur i Skala, Jonhard Mikkelsen, Zacharias Wang, Ensk-Foroysk Ordabok, Ed. Stidin, Tórshavn.

            Le dictionnaire le plus complet anglais-féroen de 672 p. datant de 1993.

     

    FINNOIS

    Pentti et Pirkko Pesonen,  Uusi ranskalais-suomalainen sanakirja,  Ed. Oy Finn Lectura Ab, Helsinki.

          Cette nouvelle édition en grand format du dictionnaire français-finnois regroupe près de 90 000 mots. Datant de 2006, il s'agit d'un excellent ouvrage de 766 p. qui présente un vocabulaire assez exhaustif de la langue finnoise.

     

    Hélène Lattunen  et  Kari Viljanen,  Suomi-Ranska-Suomi SanakirjaGummerus Kirjapaino Oy, Jyväskylä, Finlande.

           Avec 65 000 mots traduits dans les deux parties du dictionnaire finnois-français et français-finnois, cet ouvrage de 1 088 p. publié sous la forme d'un petit format en 2000 est néanmoins très utile pour étudier cette langue. Un excellent dictionnaire très complet.   

     

    FRIOULAN

    Gianni Nazzi,  Dictionnaire frioulan (français-frioulan, frioulan-français),  Ed. Clape Culturâl Acuilee-Ribis, Italie.

              Dictionnaire assez complet et publié en grand format, l'ouvrage compte deux sections sur un ensemble de 528 p. et date de 1995. Si le nombre de mots n'est pas précisé, l'orthographe, quant à elle, est antérieure à la nouvelle en vigueur dans les publications actuelles.

     

    Adrian Cescje, Sandri Carrozzo  et Luca Peresson,  Grant dizionari bilengâl talian-furlanAgjenzie Regjonâl pe Lenghe Furlane, Udine, Italie.

            Véritable monument linguistique, le grand dictionnaire italien-frioulan est composé de six gros volumes de 7 123 p. Ce vaste ouvrage comprend 62 000 mots utilisant la nouvelle orthographe officielle et fut publié en 2011 uniquement pour les enseignants et les écoles.

     

    FRISON

    Janneke Spoelstra, Jantsje Post et Arjan Hut,  Fries-Nederlands-Fries WoordenboekPrisma Pocketwoordenboek, Houten, Pays-Bas.

             Constitué de deux parties (frison-néerlandais et néerlandais-frison), ce dictionnaire au format de poche contient près de 30 000 mots. Un excellent ouvrage sur la langue frisonne publié en 2014 (4ème édition) qui comprend près de 592 p.

     

    W. Visser,  Frysk Wurdboek: Nederlânsk-FryskFryske Akademy, Ljouwert, Pays-Bas.

               Datant de 1992, le dictionnaire néerlandais-frison réunit près de 928 p. et se présente comme le plus complet sur la langue.

     

    Anne Dykstra,  Frysk-Ingelsk WurdboekFryske Akademy, Leeuwarden, Pays-Bas.

            Ce dictionnaire grand format frison-anglais possède un index important anglais-frison et une introduction grammaticale. Publié en 2000, l'ouvrage est composé de 1 192 p. et représente le dictionnaire bilingue le plus important et le plus complet sur cette langue.

     

    GAELIQUE

    Malcolm MacLennan,  Gaelic DictionaryAcair & Aberdeen University Press, Royaune-Uni.

              Publié en 1979, le dictionnaire gaélique-anglais et anglais-gaélique est en fait une réédition de 1925. Avec 632 p., il comprend un vocabulaire important même si l'orthographe est un peu ancienne.

     

    Derick S. Thomson,  The New English-Gaelic DictionaryGairm Publications, Glasgow.

            Edité en format de poche, ce dictionnaire anglais-gaélique de 1999 est une nouvelle version augmentée par rapport à celle de 1994. Destiné aux enseignants et locuteurs du gaélique, l'ouvrage comporte près de 256 p.

     

    Boyd Robertson  &  Ian MacDonald,  Gaelic DictionaryEd. Teach Yourself Books, Londres.

           Composé de deux parties (anglais-gaélique et gaélique-anglais), le dictionnaire date de 2004 et utilise la nouvelle orthographe. Bon ouvrage de près de 336 p. même si le contenu est loin d'être exhaustif.

     

    Angus Watson,  The Essential English-Gaelic DictionaryEd. Birlinn Limited, Edimbourg.

              Très bon dictionnaire de 2005, l'ouvrage, comme son nom l'indique, est destiné aux étudiants et enseignants en réunissant l'essentiel du vocabulaire gaélique à partir de l'anglais sur 440 p.

     

    GAGAOUZE

    Todur Angheli,  Dictionar român-gagauzTipografia Centrala, Chisinau, Moldavie.

              Publié en 2013, le dictionnaire roumain-gagaouze comprend 20 000 mots et en fait un des plus importants sur cette langue turque de Moldavie. Le gagaouze est écrit dans le nouvel alphabet latin en vigueur dans ce pays. L'ouvrage compte environ 724 p.

     

    Petru Cebotari  et  Ion Dron,  Dictionar gagauz-rus-românEditura Pontos, Chisinau, Moldavie.

             Dictionnaire trilingue gagaouze-russe-roumain, il contient près de 12 000 mots sur 740 p. et fut publié en 2002. Bon outil linguistique d'autant plus que le gagaouze s'écrit dans le nouvel alphabet latin officiel.

     

    G. Gaydarji, E. Koltsa, L.Pokrovskaja, B. Tukan  et  N. A. Baskakova,  Gagauzsko-russko-moldavskij slovar'Sovjetskaja Entsiklopedija, Moscou.

          Ce dictionnaire trilingue gagaouze-russe-moldave de 11 500 mots a la particularité de présenter le gagaouze dans sa version cyrillique ainsi que le moldave qui n'est rien d'autre que du roumain "cyrillisé". Datant de 1973, l'ouvrage comprend 664 p. et se présente comme un témoignage historique de l'ère soviétique.

     

    GALICIEN

    Luis Castro Macia, Dicionario Xerai Galego-Castelan, Castellano-Gallego, Ed. Xerais de Galicia, Vigo.

            Un très bon dictionnaire galicien-espagnol, espagnol-galicien de 840 p. publié en 2005.

     

    Elisardo Lopez Varela, Antonio Pichel Lorenzo et Emilio Facal Cancela,  Vocabulario tematico ilustrado galego-français-espanol-englishEditorial Galaxia, S.A., Vigo, Espagne.

             Il s'agit d'un dictionnaire en quatre langues dont le vocabulaire est classé par thèmes, lequel contient également un index dans chaque langue pour la recherche des mots traduits. Publié en 1992, il contient 552 p.  Un excellent ouvrage pour l'étude du galicien.

     

    GALLOIS

    Bruce Griffiths  &  Dafydd Glyn Jones,  The Welsh Academy English-Welsh DictionaryUniversity of Wales Press, Cardiff, Royaume-Uni.

             Avec 1 804 p., ce très grand et gros dictionnaire anglais-gallois publié en 1995 et réédité plusieurs fois par la suite en fait un des plus importants sur la langue même si le nombre impressionnant de mots qu'il contient n'est pas précisé.

     

    Meirion Davies, Menna Wyn  &  Linda Russon,  Dictionnaire français-gallois, gallois-françaisCentre for Educational Studies, University of Wales, Royaume-Uni.

           Premier dictionnaire français-gallois de cette importance, les deux parties contiennent près de 55 000 mots, l'ensemble constituant un gros volume de près de 1 440 p. et dont l'édition remonte à 2000. Un excellent ouvrage très complet pour les francophones désireux d'apprendre cette langue celtique proche du  breton.

     

    GREC MODERNE

    Colette Lust & Dimitris Pantelodimos, Dictionnaire français-grec moderneEd. Librairie Kauffmann, Athènes.

              Cet épais volume de 1 410 p. contient près de 120 000 mots, ce qui en fait un des plus complets sur la langue. Ce dictionnaire fut publié en 1995.

     

    HONGROIS

    Alexandre Eckhardt, Dictionnaire français-hongrois en deux volumesEd. Akadémiai Kiado, Budapest.

             C'est sans aucun doute le plus important des dictionnaires hongrois pour les francophones avec pas moins de 2 128 p. dans un grand format. L'édition date de 1992.

     

    IRLANDAIS

    Tomas de Bhaldraithe,  English, Irish DictionaryOifig an tSolathair, Dublin.

            Publié en 1959, ce dictionnaire anglais-irlandais est très complet bien qu'assez ancien. Comprenant 876 p., cet ouvrage est toujours très utile même si le nombre de mots n'est pas indiqué.

     

    Séamus Mac Mathuna et Ailbhe O Corrain,  Collins Pocket Irish DictionaryHarperCollins Publishers, Glasgow.

              Publié en format de poche, le dictionnaire anglais-irlandais et irlandais-anglais contient environ 50 000 mots. Datant de 1997, cet excellent ouvrage de près de 642 p. réunit le vocabulaire le plus récent sur la langue.

     

    ISLANDAIS

    Thor Stefansson et Dora Hafsteinsdottir, Frönsk-Islensk Ordabok, Orn og Orlygur HF, Reykjavik.

           Une excellente référence pour les francophones. Ce gros dictionnaire français-islandais publié en 1995 possède 1194 p. et contient près de 35 000 mots.

     

    ITALIEN

    Raoul Boch  &  Carla Salvioni,  Grand dictionnaire français-italien, italien-françaisCollection Grand Dictionnaire/Larousse.

            Troisième édition révisée et augmentée, ce gros volume en deux parties réunit près de 370 000 mots  pour un ensemble de 2 176 p. Le dictionnaire publié en 1993 est indispensable pour les enseignants et traducteurs.

     

    KARAIM

    Markas Lavrinovicius,  Russko-karaimskij slovar'Edition de l'auteur, Trakaj, Lituanie.

                Le dictionnaire russe-karaim contient environ 36 597 mots dans le dialecte de Trakaj parlé en Lituanie. Ce petit ouvrage de 460 p. fut publié en 2012.

     

    LADIN

    Fabio Chiocchetti, Nadia Chiocchetti et Daria Valentin, Dizionar dl ladin standardSPELL, Servisc de Planificazion y Elaborazion dl Lingaz Ladin, Badia, Italie.

                 Réunissant l'essentiel de la langue standard, le dictionnaire ladin-allemand de 448 p. contient 13 500 mots. Il a été édité en 2002.

     

    Fabio Chiocchetti et Nadia Valeruz, Dizionario italiano-ladino fassano, Istitut Cultural Ladin "Majon di Fascegn", Vigo di Fassa, Italie.

                  Publié en 2001, le dictionnaire italien-ladin suivi d'un index ladin-italien représente la variante dialectale fassano. Cette deuxième édition de 704 p. dans un grand format réunit près de 14 700 mots.

     

    LAPON

    Pas d'auteurs précis, Stor norsk-samisk ordbok, Ed. Davvi Girji, Karasjok, Norvège.

         Comme son nom le précise, ce grand dictionnaire norvégien-lapon possède environ 736 p. et réunit près de 25 000 mots. Il a été publié en 2000.

     

    LETTON

    Irene Auzina, Dictionnaire français-letton, Ed. Zvaigzne ABC, Riga.

            Certainement le plus important dictionnaire à partir du français publié en 1994. Cet ouvrage en grand format de 1440 p. contient près de 45 000 mots.

     

    LITUANIEN

    Irena Janina Balaisiene, Dictionnaire français-lituanien, Editions Zodynas, Vilnius.

            Avec 75 000 mots sur 920 p., ce grand dictionnaire de 2004 est le plus complet à partir du français.

                  

    LUXEMBOURGEOIS

    Henri Rinnen, Dictionnaire français-luxembourgeois, Editions Saint-Paul, Luxembourg.

        La deuxième édition de 1996 de ce dictionnaire comporte 1224 p. C'est l'un des plus complets dans cette langue.

     

    MACEDONIEN

    Dushan Tsrvenkovski, The Standard Dictionary: English-Macedonian, Macedonian-English, Ed. Venetsija, Shtip, Macédonie.

              Ce dictionnaire au format de poche en deux parties contient près de 100 000 mots sur 840 p. Un excellent ouvrage très complet datant de 2000.

     

    Marija Dameska, Dictionnaire français-macédonien, macédonien-françaisEd. Venetsija, Shtip, Macédonie.

                Calqué sur le précédent au même format et au même nombre de pages, il a été publié en 2003.

     

    R. P. Usikova, Z. K. Shanova, M. A. Povarnitsina, E. V. Verizhnikova, Makedonsko-russkij slovar'Ed. Astrel' - AST, Moscou.

              Avec 40 000 mots, ce dictionnaire macédonien-russe de 2003 peut être très utile pour les russophones. Un ouvrage composé de 848 p.

     

    MALTAIS

    P. L. Schembri,  Dictionary: Maltese-English, English-Maltese,  Ed. Colour Image, LTD., Malta.

               Contenant près de 48 000 mots, le dictionnaire maltais-anglais et anglais-maltais présente un vocabulaire très complet de la langue utilisée dans la vie courante. Un excellent ouvrage de 568 p. publié en 1998.

     

    Joseph Aquilina,  Concise Maltese-English, English-Maltese DictionaryEd. Midsea Books, LTD., Malta.

                 Cet excellent dictionnaire maltais-anglais et anglais-maltais de 2006 est en fait basé sur un ouvrage plus important du même auteur réunissant 6 volumes. Présenté sous la forme d'un petit format, il contient néanmoins près de 60 000 mots sur un ensemble de 1 192 p. Une très bonne référence qu'il faut souligner.

     

    Joseph Cutayar,  Dictionnaire français-maltaisEditions L'Harmattan, Paris.

             Malgré un manque de précision sur le nombre de mots qu'il contient, ce dictionnaire datant de 2007 est un très bon ouvrage pour les francophones qui veulent découvrir cette langue méconnue. Il s'agit d'une édition revue et corrigée de 700 p.

             

    MANX

    Douglas C. Fargher, Fargher's English-Manx Dictionary, Shearwater Press, Douglas, Isle of Man.

          Ce dictionnaire anglais-manx de 1979 comporte 912 p. et regroupe l'ensemble du vocabulaire moderne.

     

    NEERLANDAIS

    Paul Bogaards, Dictionnaire français-néerlandais, néerlandais-français, Ed. Robert & Van Dale, Paris.

             Avec près de 150 000 mots sur 1484 p., cette deuxième édition de 1993 en grand format est la plus importante pour les francophones.

     

    NORVEGIEN

    Anne Ellingers & Tove Jacobsen, Fransk bla ordbok (fransk-norsk, norsk-fransk),  Ed. Kunnskapsforlaget, Oslo.

          Cette troisième édition de 80 ooo mots fait de ce dictionnaire français-norvégien et norvégien-français un excellent ouvrage pour l'étude de la langue. Publié en 1999, il contient près de 1 224 p.

     

    OCCITAN/PROVENCAL

    Jules Coupier,  Dictionnaire français-provençalAssociation Dictionnaire Français-Provençal, Diffusion Edisud.

              Avec 60 000 mots, ce dictionnaire en grand format de 1 512 p. représente un monument linguistique et imposant  pour cette langue parlée dans la vallée du Rhône. L'ouvrage fut publié en 1995 dans une première édition.

     

    Christian Laux,  Dictionnaire français-occitanInstitut d'Etudes Occitanes.

           Précédé d'une introduction grammaticale, le dictionnaire compte 32 000 mots sur 584 p. Cette excellente édition de 1997 présente la langue telle qu'elle est parlée dans la région du Languedoc central.

     

    POLONAIS

    Collectif,  Dictionnaire de poche français-polonais, polonais-français,  Larousse, Paris.

              Dictionnaire très utile pour la conversation courante, il comprend près de 30 000 mots pour un ensemble de 640 p. et date de 2005.  

     

    Collectif,  Grand dictionnaire français-polonais en 2 volumesEd. Wiedza Powszechna, Varsovie.

                C'est sans aucun doute le dictionnaire le plus important puisqu'il regroupe tout le vocabulaire polonais, soit 200 000 mots. Publié en 1980, les deux volumes contiennent 1 064 p. (pour le 1er tome A/L) et 1 176 p. (pour le second M/Z). Une référence majeure.

     

    PORTUGAIS

    Collectif, Dicionario de francês-português, Porto Editora.

              Il s'agit d'une deuxième édition totalement révisée et réactualisée contenant près de 165 000 mots dans un grand format de 832 p. et datant de 1999.

     

    ROMANCHE

    Georges Darms, Anna Alice Dazzi et Manfred Gross, Langenscheidts Wörterbuch RätoromanischEd. Langenscheidt, Zürich.

               Publié en 1989, ce dictionnaire romanche-allemand et allemand-romanche au format de poche contient 30 000 mots dans la version romanche unifié appelé également rumantsch grischun. Il possède 638 p.

     

    ROMANI

    Ronald Lee,  Romani Dictionary (English-Kalderash)Ed. Magoria Books, Toronto.

              Cet excellent dictionnaire anglais-romani de 2011 présente 20 000 mots du vocabulaire moderne dans la version du dialecte kalderash nord-américain auquel ont été ajoutés des mots des dialectes européens et latino-européens. Le dictionnaire comprend près de 476 p. et complète la version kalderash-anglais du même auteur.

     

    ROUMAIN

    Liliana Scarlat,  Dictionar francez-românEd. Niculescu, Buacarest.

              Datant de 2007, cet épais dictionnaire français-roumain de 1 408 p. réunit environ 85 000 mots. Une excellente édition récente et particulièrement complète pour apprendre le vocabulaire roumain.

     

    SARDE

    Giovanni Casciu,  Vocabolario italiano-sardo campidaneseEdizioni Grafica del Parteolla, Italie.

            Dictionnaire très complet italien-sarde de 25 000 mots, il présente la variante campidanaise de la langue dans un ouvrage grand format de 928 p. Un très bon dictionnaire datant de 2010.

     

    Enzo Espa,  Dizionario sardo-italiano dei parlanti la lingua logudoreseCarlo Delfino Editore, Sassari, Sardaigne, Italie.

             Edité en quatre volumes en 2 000, le dictionnaire sarde-italien contient près de 2 264 p. et donne une traduction assez complète, même si le nombre de mots n'est pas précisé, du vocabulaire sarde dans sa variante logoudoraise.

     

    SERBE

    S. Ivanovich  &  I. Petranovich,  Russko-serbskokhorvatskij slovar'Ed. Russkij Jazyk, Moscou.

            Publié en 1976, le dictionnaire russe-serbo-croate contient 40 000 mots et présente le vocabulaire dans sa version cyrillique serbe. L'ensemble compte près de 712 p.

     

    SLOVAQUE

    Irena Liscakova, Viera Gründlerova, Ondrej Valent, Gejza Benik, Dictionnaire français-slovaqueEditions Pédagogiques Slovaques, Bratislava.

              Cet ouvrage grand format publié en 1991 contient sur 704 p.  environ 50 000 mots ce qui fait de lui un excellent dictionnaire.

     

    SLOVENE

    Anton Grad, Dictionnaire français-slovèneEd. Slovarji DZS, Ljubljana.

           Cet épais volume de 1 430 p. date de 1999 et contient environ 70 000 mots. Un outil très complet et très utile pour les francophones.

     

    Anton Grad, Ruzena Skerlj et Nada Vitorovic, English-Slovene Dictionary, Ed. Slovarji DZS, Ljubljana.

             Avec près de 100 000 mots, le dictionnaire anglais-slovène fut publié en grand format en 1995 et possède 1 396 p.  Un très gros volume indispensable.

     

    SORABE

    Rudolf Jentsch,  Deutsch-Obersorbisches WörterbuchVEB Domowina-Verlag, Bautzen.

               Dictionnaire grand format en deux volumes, l'ensemble compte pas moins de 80 000 mots  avec 600 p. pour le premier tome qui fut publié en 1989 et 608 p. pour le second datant de 1991. C'est le dictionnaire allemand- haut-sorabe le plus complet actuellement.

     

    Klaus-Peter Jannasch,  Deutsch-Niedersorbisches WörterbuchVEB Domowina-Verlag, Bautzen.

                Contenant 19 000 mots, le dictionnaire allemand-bas-sorabe comporte près de 356 p. et fut publié en 1990. Un bon ouvrage sur cette variante littéraire du sorabe même si le vocabulaire est loin d'être exhaustif.

     

    Manfred Starosta,  Niedersorbisch-Deutsches WörterbuchVEB Domowina-Verlag, Bautzen.

            Le dictionnaire bas-sorabe-allemand présenté en grand format réunit environ 45 000 mots et en fait un outil linguistique majeur pour l'étude de cette variante du sorabe. Il fut publié en 1999 et contient 720 p.

     

    SUEDOIS

    Collectif, Norstedts stora franska ordbokNorstedts Ordbok AB, Stockholm.

            Cet imposant dictionnaire publié en 1998 est constitué de deux volumes: français-suédois de 864 p. avec 74 000 mots et suédois-français de 720 p. comprenant 67 000 mots. Sous la forme de gros volumes, il s'agit sans nul doute d'une édition de référence.

     

    TCHEQUE

    Rédaction collective,  Grand dictionnaire français-tchèque, tchèque-français, Ed. Lingea, Tchéquie.

          Il s'agit d'un très gros volume de 1376 p. publié en 2007 avec près de 92 000 mots.

     

    UKRAINIEN

    Viatcheslav Boussel, Dictionnaire français-ukrainien, ukrainien-français Maison d'édition PERUN, Kiev.

           C'est le plus important dictionnaire consacré à cette langue pour les francophones. Contenant 430 000 mots sur l'ensemble des deux parties, ce très grand format comporte 1072 p.et date de 2010.

     

    E. I. Gorot', L. M. Kotsiuk, A. B. Pavliuk, et L. K. Malimon, English-Ukrainian Dictionary, Ed. Nova Knyha, Vinnytsa, Ukraine.

          1700 p. composent ce très gros dictionnaire anglais-ukrainien. Un outil indispensable pour les anglophones avec ses 100 000 mots. Son édition remonte à 2006.

     

    YIDDISH

    Samuel Kerner  &  Bernard Vaisbrot,  Dictionnaire français-yiddishBibliothèque Medem, Paris.

          Cet excellent dictionnaire de 584 p. fut publié en 2000. Il regroupe un vocabulaire très complet sur cette langue.

     

    Uriel Weinreich,  Modern English-Yiddish, Yiddish-English Dictionary, Edition McGraw-Hill Book Company, New York.

            Datant de 1968, le dictionnaire de 856 p. est présenté en deux parties, anglais-yiddish et yiddish-anglais, et contient un vocabulaire assez complet dans un format plutôt épais.

     

    M. A. Shapiro, I. G. Spivaka  &  M. Ya. Shulmana,  Russko-evrejskij (idish) slovar'Russkij Jazyk, Moscou.

                Présenté en grand format, le dictionnaire russe-yiddish réunit 40 000 mots sur un ensemble de 720 p. Cette édition de 1984 est la plus complète pour un russophone.

     

     


    Tags Tags : , , ,