• LES DICTIONNAIRES DE LANGUES D'ASIE

     

    ARABE

    Jinane Chaker-Sultani  et  Jean-Pierre Milelli,  Dictionnaire français-arabeEditions Milelli, Liban.

             Le dictionnaire au format de poche réunit près de 20 000 mots et 40 000 traductions en arabe standard mêlant à la fois l'écriture arabe et la transcription latine de tous les mots. Datant de 2007, cet ouvrage de 514 p. est un outil très utile pour apprendre l'arabe.

     

    AZERBAIDJANAIS

    A. A. Orudjeva, Russko-azerbajdjanskij slovar' (3 volumes), Ed. ELM, Bakou.

            Avec un ensemble de 89 540 mots, ces trois volumes grand format du russe-azerbaïdjanais furent publiés respectivement en 1971 (pour le 1er tome avec près de 606 p.), en 1975 (pour le 2ème tome avec 712 p.) et en 1978 (pour le dernier tome avec 556 p.). Publiés durant la période soviétique, la langue utilise donc l'alphabet cyrillique en vigueur à cette époque.

     

    Oruj Ibrahimoglu Turksever (Musayev), English-Azerbaijani DictionaryEditions Qismət, Bakou.

         Destiné aux enseignants et aux traducteurs, le dictionnaire anglais-azerbaïdjanais au format épais compte près de 130 000 mots. Cette deuxième édition de 2008 comporte 1 679 p. et en fait un des plus complets actuellement. La langue utilise le nouvel alphabet latin en usage depuis l'indépendance du pays.

     

    BALINAIS

    I Gusti Made Sutjaja,  Concise Balinese DictionaryEd. Tuttle Publishing, Hong Kong.

         Ce dictionnaire trilingue balinais-indonésien-anglais et anglais-balinais-indonésien comporte environ 18 000 mots. Présenté en format de poche avec près de 640 p., ce nouveau dictionnaire publié en 2009 et destiné aux anglophones et aux Indonésiens est assez complet. L'ouvrage réunit le vocabulaire courant pour l'apprentissage du balinais dans la conversation quotidienne.

     

    Norbert Shadeg,  Balinese-English DictionaryEd. Tuttle Publishing, Singapour.

            Considéré comme le plus complet des dictionnaires sur le balinais, il réunit dans un gros format de 508 p. près de 25 000 mots couvrant ainsi l'ensemble du vocabulaire courant. Datant de 2007, l'ouvrage est très utile pour les étudiants et les chercheurs.

     

    Sri Reshi Anandakusuma,  Kamus bahasa Bali,  Ed. CV Kayumas, Denpasar, Indonésie.

         Composé de deux parties, le dictionnaire de base balinais-indonésien et indonésien-balinais est destiné aux locuteurs indonésiens. Cet ouvrage édité en petit format date de 1986 et contient près de 392 p.

     

    BIKOL

    Malcolm M. Wintz, Bikol Dictionary, University of Hawaii Press, Honolulu.

           Publié en 1971 pour la première fois, il comporte 1014 p. divisé en deux parties: bikol-anglais et anglais-bikol.  Un bon ouvrage sur cette langue peu connue.

     

    BIRMAN

    N. N. Novikov  &  V. P. Kolobkov,  Russko-birmanskij slovar',  Sovjetskaja Entsiklopedija, Moscou.

             Datant de 1966 sous l'ère soviétique, le dictionnaire russe-birman comprend 23 000 mots traduits en caractères birmans et transcrits en cyrillique. Cet ouvrage de 880 p. est une très bonne édition pour les russophones.

     

    Nance Cunningham  et  Aung Soe Min,  Burmese-English, English-Burmese Dictionary,  Paiboon Publishing, Bangkok.

               Présenté en format de poche de 946 p., le dictionnaire est constitué de trois parties (anglais-birman, birman-anglais et birman romanisé-anglais). Cette excellente édition de 2009 contient à la fois l'écriture birmane et la transcription latine de tous les mots. Ouvrage pratique contenant le vocabulaire de la vie quotidienne.

                

    CEBUANO

    Rodolfo Cabonce, S. J., An English-Cebuano Visayan Dictionary,  Ed. National Book Store, Mandaluyong City, Philippines.

           Ce gros volume anglais-cebuano de 1 144 p. est assez complet et très utile pour apprendre la langue. Publié en 2009, il s'agit en fait d'une réédition de 1983.

     

    CHAM

    Gérard Moussay,  Dictionnaire cam-vietnamien-françaisCentre Culturel Cham, Phanrang, Vietnam.

            Edité en grand format, l'ouvrage contient 642 p. et fut publié en 1971. Chaque mot est écrit dans l'écriture cham suivi de sa transcription latine, puis de sa traduction en vietnamien et en français.  Deux index français et vietnamien complètent le dictionnaire.

     

    CHINOIS

    Ralf Brockmeier  et  Wang Yiyao,  Dictionnaire français-chinoisLarousse, Paris.

            Dictionnaire de 50 000 mots en caractères chinois et pinyin, cet ouvrage de 800 p. publié en 2008 est une excellente édition pour apprendre le chinois.

     

    Emma Lejun Wu, Lulu Langtree, Jim Weldon, Gaius Moore et Kyoko Galloway,  Langenscheidt Pocket Mandarin Chinese Dictionary,  Langenscheidt, Berlin et Munich.

           Présenté en format de poche, le dictionnaire chinois-anglais et anglais-chinois contient tout de même 40 000 mots traduits en caractères chinois et pinyin, ce qui en fait une très bonne édition de 672 p. publiée en 2011.

     

    Z. I. Baranova  &  A. V. Kotov,  Russko-kitajskij slovar'Russkij Jazyk, Moscou.

            Ce grand format destiné aux russophones contient 40 000 mots mêlant à la fois l'écriture chinoise et la transcription officielle pinyin. Cet ouvrage de 568 p. fut publié en 1990.

     

    COREEN

    Kim Jin Heui, Jiyoung Nam, Okjoo Lee, Judith Cherry & Michael Finch, Langenscheidt Pocket Korean DictionaryLangenscheidt KG, Berlin & Munich.

             Cet excellent dictionnaire coréen-anglais et anglais-coréen au format de poche de 672 p. contient 40 000 mots traduits en écriture coréenne et romanisés. Il date de 2006.

     

    B. J. Jones & Gene S. Rhie, NTC's Compact Korean and English DictionaryNational Textbook Company, USA.

             Avec près de 20 000 mots traduits en écriture coréenne et romanisés, ce dictionnaire anglais-coréen et coréen-anglais de 800 p. est, comme le Langenscheidt, une excellente référence pour l'étude de la langue dont l'édition remonte à 1995.

     

    DAGUR

    G. Tumurdej  &  B. D. Tsybenov,  Kratkij dagursko-russkij slovar'Izdatel'stvo BNC SO RAN, Ulan-Ude, Bouriatie.

              Il s'agit d'une première édition utilisant l'écriture cyrillique pour ce petit dictionnaire dagur-russe. L'essentiel du vocabulaire courant, soit 5 900 mots, y est reproduit sur un ensemble de 236 p. Réservé aux russophones, cet ouvrage datant de 2014 représente un apport linguistique sur l'étude des langues mongoles parlées en Chine.

                 

    DARI

    Amir Khan, English-Dari, Dari-English Combined Dictionary, IBS Books, Londres.

          Avec près de 32 000 mots, le dictionnaire anglais-dari et dari-anglais offre une traduction des mots en écriture arabo-persane ainsi qu'une version romanisée. Datant de 2011, il contient environ 486 p.

     

    Carleton Bulkin, Dari Practical Dictionary (Dari-English & English-Dari), Hippocrene Books, New York.

           Le dictionnaire en deux parties dari-anglais et anglais-dari réunit un ensemble de 30 000 mots dont, seule, la première partie offre une transcription romanisée des mots. Cet ouvrage au format de poche fut publié en 2010 et contient près de 578 p.

     

    Nicholas Awde, Dari Dictionary & Phrasebook, Hippocrene Books, NewYork.

             Ce petit ouvrage entièrement romanisé de 232 p. est un guide pratique réunissant à la fois un lexique dans les deux sens et un petit manuel de conversation classé par thèmes. Cette réédition date de 2012.

     

    L. N. Kiselevoj, Dari-russkij slovar', Ed. Russkij Jazyk, Moscou.

              Edité en 1978, ce dictionnaire uniquement dari-russe comprend néanmoins 21 000 mots mêlant à la fois l'écriture arabo-persane et une transcription romanisée. Il possède 744 p. et fut publié durant la période soviétique.

     

    DHIVEHI  (MALDIVIEN)

    F. Abdulla  &  M. O'Shea,  English-Dhivehi, Dhivehi-English DictionaryEdition d'auteur publiée en Australie par M. O'Shea.

               Cet ouvrage en deux parties, anglais-dhivehi et dhivehi-anglais, fut publié en 2005 et traduit tous les mots de la langue sur 158 p. uniquement dans la transcription latine développée par les linguistes maldiviens dans les années 70.

     

    Anonyme,  Deutsch-Dhivehi Wörterbuch.

              Publié en 2012, ce document est issu du dictionnaire dhivehi-allemand de Antje Wolf datant de 2003 et forme depuis un ensemble en deux parties. Composé de 115 p., il emploie uniquement la transcription latine utilisée dans le Dhivehi Dictionary de M. O'Shea.

     

    DUNGAN

    Jusup Janshansin & Lodjer Shinlo, Russko-dunganskij slovar'Ed. OAO "Erkin-Too", Bishkek.

              Réunissant 14 000 mots, le dictionnaire russe-dungan comprend 356 p. et fait de cet ouvrage une référence dans le domaine linguistique pour l'étude de cette langue dérivée du chinois. Cet excellent dictionnaire, bien qu'incomplet, date de 2008.

     

    DZONGKHA

    Rinchhen Khandu,  A New Method English-Dzongkha DictionaryKuensel Corporation Ltd., Thimphu, Bhoutan.

               Cette deuxième édition de 2010 regroupe le vocabulaire anglais-dzongkha par thèmes et mêle à la fois l'écriture tibétaine et la translittération romane. L'ensemble contient près de 624 p.

     

    Jamkhar Karma Drupchu,  Pocket Pictorial Dzongkha Dictionary (Dzongkha-English, English-Dzongkha)DSB Publication, Thimphu, Bhoutan.

           Chaque mot de ce petit dictionnaire dzongkha comporte une version en écriture tibétaine et une translittération romane. Publié en 2013, il réunit près de 108 p.

     

    GARO

    M. C. Mason,  English-Garo DictionaryMittal Publications, New Delhi, Inde.

         Datant de 1904 et réédité plusieurs fois depuis 1988, ce dictionnaire anglais-garo de 200 p. est un bon ouvrage sur la langue compte tenu de l'époque où il fut rédigé. Loin d'être complet, il n'en demeure pas moins une référence.

     

    R. G. Momin,  English-Garo Dictionary, Ed. Students Book Emporium, Tura, Meghalaya, Inde.

        Edition révisée de 2004, le dictionnaire anglais-garo est destiné à l'enseignement dans les écoles et fut approuvé par le département de l'éducation de l'Assam. Très complet (31 000 mots ???), il comprend près de 526 p.

     

    GEORGIEN

    Collectif,  Dictionnaire français-géorgien en trois volumesTbilissi.

                Ouvrage très complet sans précision de l'éditeur, le dictionnaire fut publié en 1998, 1999 et 2000 à raison d'un volume par an, lesquels contiennent respectivement 852 p., 980 p. et 800 p. Une oeuvre majeure pour étudier le géorgien.

     

    HEBREU

    Oded Achiasaf, Colette Allouch, Arlette Kirshman et Aviva Scher-Maayani, Dictionnaire pratique bilingue français-hébreuProlog Publishing House LTD, Israël.

              Les 50 000 mots de ce dictionnaire français-hébreu et hébreu-français ont tous fait l'objet d'une translittération pour une lecture plus facile du vocabulaire. Cet ouvrage de 865 p., qui utilise également l'alphabet hébreu, fut publié dans une première édition en 1999. Un dictionnaire excellent et très utile.

     

    HINDI

    S. K. Verma &  R. N. Sahai,  Oxford English-Hindi DictionaryOxford University Press, India.

             Les 25 000 mots de ce petit dictionnaire anglais-hindi de 816 p. sont uniquement traduits en devanagari. Publié en 2003, il regroupe néanmoins un ensemble assez complet du lexique hindi.

     

    R. S. McGregor,  Oxford Hindi-English DictionaryOxford University Press, Londres.

               Excellent dictionnaire hindi-anglais de 70 000 mots traduits en devanagari et romanisés, l'ouvrage compte près de 1 104 p. et fut publié en 1993.

     

    Sudhakar Chaturvedi,  English-Hindi, Hindi-English Combined DictionaryIBS Books, Londres.

             Datant de 2011, il s'agit d'un dictionnaire anglais-hindi et hindi-anglais contenant environ 28 000 mots traduits en devanagari et romanisés sur un ensemble de 352 p. La transcription des mots n'est pas aussi stricte que celle utilisée dans le précédent ouvrage, mais elle est néanmoins utile pour faciliter leur lecture.

     

    V. M. Beskrovnogo,  Russko-hindi slovar'Edition des dictionnaires nationaux et étrangers, Moscou.

             Ce dictionnaire russe-hindi de 23 000 mots est assez ancien puisqu'il date de 1957, mais son contenu est toujours utile. Tous les mots de cet ouvrage de 1 376 p. sont traduits en devanagari et en cyrillique.

     

    IBAN

    Vinson et Joanne Sutlive,  A Handy Reference Dictionary of Iban and EnglishTun Jugah Foundation, Kuching, Sarawak, Malaysia.

             Cet épais volume de 964 p. comporte une partie iban-anglais de 13 000 mots et une partie anglais-iban de 36 000 mots faisant de ce dictionnaire le plus complet sur cette langue. Il a été publié en 1994.

     

    Anthony Richards,  An Iban-English DictionaryClarendon Press, Oxford.

             Publié en 1981 pour cette première édition, le dictionnaire contient près de 10 000 mots sur 448 p. Un ouvrage bien utile qui complète celui de 1994.

     

    ILOCANO

    Ernesto Constantino, Ilokano DictionaryPALI Language Texts: Philippines, University Press of Hawaii, Honolulu.

              Cette version ilocano-anglais de 7 000 mots fut publiée en 1971 et réunit près de 512 p. Bien qu'incomplet, il est utile pour les chercheurs dans l'étude des langues autronésiennes.

     

    Aurelio Solver Agcaoili,  Contemporary English-Ilokano DictionaryEd. Cornestone of Arts & Sciences, Quezon City, Philippines.

               Avec 18 000 mots et malgré quelques imperfections, ce dictionnaire anglais-ilocano publié en 2011 est un des plus complets sur cette langue des Philippines et présente l'ensemble du lexique contemporain sur 982 p. Une bonne référence.

     

    INDONESIEN

    Farida Soemargono et Winarsih Arifin, Dictionnaire français-indonésienEd. Association Archipel, Paris.

               Composé de 1 184 p., ce gros dictionnaire publié en 1991 est certainement le plus complet à ce jour. Une ouvrage très utile pour découvrir la langue.

     

    John M. Echols & Hassan Shadily, An English-Indonesian DictionaryCornell University Press, Ithaca and London, USA.

              Dictionnaire anglais-indonésien datant de 1975, cet ouvrage grand format de 672 p. fut publié après la nouvelle réforme orthographique de l'indonésien. Excellent dictionnaire qui complète avantageusement le précédent.

     

    JAPONAIS

    Mayuko Akiyama, Takako Y. Hyland & Anthony P. Newell, Langenscheidt Pocket Japanese DictionaryLangenscheidt Publishers, Inc., USA. 

            Présenté dans un format de poche, le dictionnaire japonais-anglais et anglais-japonais présente les 40 000 mots dans l'écriture d'origine et sous la forme romanisée. Cet excellent petit dictionnaire très complet compte 672 p. et fut publié en 2001.

     

    S. F. Zarubin & A. M. Rozhetskin, Russko-japonskij slovar'Ed. Russkij Jazyk, Moscou.

           Publié sous la forme d'un grand format en 1988, le dictionnaire russe-japonais réunit 50 000 mots traduits à la fois en caractères japonais et en caractères cyrilliques. L'ouvrage compte environ 896 p. 

     

    JAVANAIS

    Hans Herrfurth,  Djawanisch-Deutsches WörterbuchVEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig.

           Il s'agit d'une première édition de la sorte composée d'une seule partie javanais-allemand, mais contenant l'essentiel du vocabulaire courant dans l'ancienne orthographe de l'alphabet latin. Cet ouvrage de 576 p. fut publié en 1972.

     

    Stuart Robson  et  Singgih Wibisono,  Javanese-English Dictionary,  Periplus Editions, Singapour.

          Edition moderne et mise à jour du vocabulaire javanais dans la nouvelle orthographe officielle, ce dictionnaire assez complet javanais-anglais contient environ 25 000 mots, lequel fut publié en gros format en 2002. Avec 824 p., il présente le vocabulaire de la vie quotidienne pour les étudiants et tous ceux qui sont intéressés par cette seconde langue régionale de l'archipel indonésien.

                 

    KARAKALPAK

    H. A. Baskakova, Russko-karakalpakskij slovar'Ed. Sovjetskaja Entsiklopedija, Moscou.

           Ce volumineux dictionnaire russe-karakalpak est un excellent ouvrage de près de 1 124 p. publié en 1967. Les 47 000 mots qui le composent utilisent l'alphabet cyrillique. De nos jours, il est officiellement remplacé par l'alphabet latin.

     

    KAZAKH

    K. Ermekova, G. Sadyqova, D. Komarev, A. Baqytov & R. Zhumanova, Dictionnaire français-kazakh, kazakh-françaisEd. Sözdik-Slovar, Almaty.

           Datant de 2003, il s'agit d'un grand dictionnaire en deux parties contenant chacune près de 40 000 mots. Un ouvrage imposant de 808 p. pour les locuteurs des deux langues.

     

    KHASI

    U. Nissor Singh,  English-Khasi DictionaryMittal Publications, New Delhi, Inde.

             Le dictionnaire anglais-khasi fut publié en 1918 (???) et réédité en 1993. Avec près de 618 p., il présente un vocabulaire assez complet pour l'époque et demeure toujours un outil indispensable même si l'orthographe du khasi a subi quelques petites modifications ultérieures. 

     

    Francis Kharwanlang,  Ka Modern English-Khasi DictionaryEd. Mrs. Cecilia Kharwanlang & Ki Khun ki Ksiew,  Shillong, Inde.

         Edition plus complète que les précédentes, le dictionnaire moderne anglais-khasi date de 2014 et contient l'essentiel du vocabulaire courant avec près de 13 500 mots. Cet ouvrage de 464 p. est l'un des plus actuels sur la langue khasi.

     

    KHINALOUG

    F. A. Ganieva, Khinalugsko-russkij slovar'Institut de langue du Daghestan, Makhatchkala.

              Constitué d'une partie khinaloug-russe et d'un index russe-khinaloug, ce dictionnaire de 8 000 mots emploie un alphabet cyrillique provisoire pour traduire cette langue orale d'Azerbaïdjan. L'ouvrage, qui fut publié en 2002, contient près de 496 p. 

     

    KIRGHIZ

    C. D. Sharshekeeva, N. D. Sharshekeeva, C. S. Ryskulova et T. S. Ryskulova, English-Kyrgyz DictionaryEd. Inter Constructions LLC, Bishkek.

           Excellent ouvrage pour les anglophones publié en 2005, le dictionnaire anglais-kirghiz réunit près de 30 000 mots sur 600 p.

     

    K. K. Judakhina, Russko-kirgizskij slovar'Edition d'Etat des dictionnaires nationaux, Moscou.

              Publié durant l'ère soviétique, ce gros dictionnaire russe-kirghiz de près de 992 p. date de 1957 et contient 51 000 mots. Une référence pour l'époque.

      

    MALAIS

    Collins, Collins English-Malay, Malay-English Dictionary, HarperCollins Publishers, Glasgow, UK.

         Ce dictionnaire en petit format composé de deux parties possède 1104 p. Très complet, il a été publié en 2005. Parallèlement, une autre version de ce dictionnaire au format de poche a été publiée sous le titre de Collins Malay Dictionary   avec seulement 744 p.

     

    Miranda Steel, New Oxford English-English-Malay Dictionary, Oxford University Press.

             Cet excellent dictionnaire anglais-malais de 932 p. indique la définition de chaque mot avant sa traduction en malais. Il date de 2000.

     

    MALAYALAM

    A. Parekunnelya,  Russko-malayalam slovar'Ed. Russkij Jazyk, Moscou.

              Gros dictionnaire russe-malayalam de 812 p., il fut publié en 1984 et contient près de 30 000 mots sans aucune transcription latine. Néanmoins, il s'agit d'une excellente édition assez complète destinée aux russophones.

     

    Narayanikutti Unnikrishnan, Malayalam-russkij slovar',  Ed. Sovjetskaja Entsiklopedija, Moscou.

             Edité en 1971, le dictionnaire malayalam-russe  complète l'édition précédente avec 40 000 mots sans transcription latine. Un gros volume assez complet constitué de 872 p.

     

    Dr. Geethakumary, Pocket English-English-Malayalam Dictionary,  HarperCollins Publishers, Glasgow.

               Publié en format de poche, chaque mot anglais est suivi d'une définition et de sa traduction en malayalam sans aucune transcription latine. Publié en 2011, il contient l'ensemble du vocabulaire moderne sur 448 p.

     

    MINANGKABAU 

    Gérard Moussay, Dictionnaire minangkabau-indonésien-français (en deux volumes), Ed. L'Harmattan et Association Archipel, Paris.

             Ce dictionnaire trilingue publié en 1995 comporte près de 1 328 p. et présente le vocabulaire moderne du minangkabau. Ouvrage de référence pour mieux connaître cette langue.         

     

    MINGRELIEN

     Otar Kadshaia  et  Heinz Fähnrich,  Mingrelisch-Deutsches WörterbuchEd. Reichert Verlag, Wiesbaden.

           Ce dictionnaire de gros format date de 2001 et contient une seule partie mingrélien-allemand dans laquelle tous les mots sont traduits en caractères géorgiens suivis d'une trancription latine. Composé de 688 p., il s'agit d'un très bon dictionnaire sur une langue parlée en Géorgie.

     

    MONGOL

    Amarsanaa Luvsandorj, Oxford-Monsudar English-Mongolian Dictionary, Ed. Monsudar Publishing, Oulan-Bator, Mongolie.

           C'est le dictionnaire le plus complet anglais-mongol avec 90 000 mots sur environ 910 p. Il date de 2006.

     

    Dorjderem Lhamsuren, Dictionnaire français-mongol, Urlakh Erdem Printing Company, Oulan-Bator, Mongolie.

          Il s'agit de la 5ème édition de 2011 contenant 65 000 mots. Ce gros dictionnaire en format de poche possède 788 p. Un excellent ouvrage pour les francophones.

     

    OUZBEK

    Shavkat Butayev  et  Abbos Irisqulov,  English-Uzbek, Uzbek-English Dictionary,  Académie des Sciences de la République d'Ouzbékistan, Editions Fan, Tachkent.

              Ce dictionnaire très complet en petit format regroupe près de 70 000 mots dans les deux parties anglais-ouzbek et ouzbek-anglais. Publié en 2009, il contient 848 p. et utilise le nouvel alphabet latin officiel en remplacement de l'ancienne écriture cyrillique.  

     

    PACHTO

    Amir Khan,  English-Pashto, Pashto-English Combined Dictionary (One to One Bilingual Dictionary),  IBS Books, Londres.

               Composé de deux parties mêlant l'écriture arabo-persane et la romanisation de tous les mots, le dictionnaire anglais-pachto et pachto-anglais regroupe près de 29 000 mots sur un ensemble de 522 p. Bon dictionnaire publié en 2011 qui contient le vocabulaire essentiel de cette langue parlée en Afghanistan.

     

    K. A. Lebedev, L. S. Jatsevich  &  Z. M. Kalinina,  Russko-afganskij (pachto) slovar'Ed. Sovjetskaja Entsiklopedija, Moscou.

            Publié en grand format en 1973, le dictionnaire russe-pachto de 872 p. contient environ 32 000 mots traduits en écriture arabo-persane avec leur équivalent en transcription latine. Cette édition  pour russophone est très complète.

     

    PERSAN

    Maryam Zamankhani, English-Farsi, Farsi-English Dictionary, Ed. IBS Books, Londres.

          Ce dictionnaire emploie à la fois l'écriture arabo-persane et la romanisation de tous les mots. Publié en 2012, il comporte 340 p.

     

    G.A. Voskanjan,  Russko-persidskij slovar',  Ed. Russkij Jazyk, Moscou.

           Il s'agit d'un grand dictionnaire russe-persan de 30 000 mots utilisant à la fois l'écriture arabo-persane et  la romanisation de tous les mots. Il a été publié en 1986 et comporte près de 832 p. 

     

    TADJIK

    M. S. Asimova, Russko-tadjikskij slovar'Ed. Russkij Jazyk, Moscou.

             Ce gros volume russe-tadjik publié en 1985 est le plus complet dans ce domaine avec près de 72 000 mots traduits sur un ensemble de 1 280 p.

     

    Abdusalem Mamadnazarov, Standard English-Tajik DictionaryEd. R-graph, Dushanbe.

             Publié en 2011, le dictionnaire anglais-tadjik contient près de 100 000 mots. D'un aspect volumineux, cela en fait une des plus complets pour les anglophones. Cet ouvrage assez épais compte 1 016 p.

     

    TAGALOG

    Vito C. Santos & Luningning E. Santos, New Vicassan's English-Pilipino Dictionary, Ed. Anvil Publishing, Inc., Philippines.

             Il s'agit d'un dictionnaire anglais-tagalog (pilipino) grand format de 1632 p. publié en 1995 et contenant près de 20 000 mots.

     

    TEDIM

    Dr. Dal Lian Haokip, The New English-Zomi & Zomi-English Dictionary in Tedim  Zomi Language,  Ed. Blue Star Academy, Churachandpur, Manipur, Inde.

           Cette deuxième édition de 2012 est la plus complète sur cette langue de Birmanie. Bien que composée deux parties, la section anglais-tedim est de loin la plus importante. L'ensemble totalise près de 548 p.

     

    TETUM

    Geoffrey Hull, Concise English-Tetum Dictionary, Sebastiao Aparicio Da Silva Publications, Australie.

          Un bon dictionnaire anglais-tetum datant de 2006 contenant un vocabulaire courant de 20 000 mots dans un ensemble de 408 p.

     

    Geoffrey Tetum, Standard Tetum-English Dictionary, Ed. Allen & Unwin, Australie.

           Un dictionnaire relativement exhaustif  tetum-anglais de 368 p. publié en 1999 et très utile pour compléter celui de 2006.

     

    TIBETAIN

    Melvyn C. Goldstein  &  Ngawangthondup Narkyid,  English-Tibetan Dictionary of Modern TibetanLibrary of Tibetan Works & Archives, Dharamsala, Inde.

          Destinée à l'apprentissage de la langue, cette excellente édition anglais-tibétain de 1984 contient près de 16 000 mots qui sont tous traduits dans l'écriture tibétaine et dans une transcription latine.  L'ouvrage compte 372 p. et regroupe l'essentiel du vocabulaire moderne.

     

    Melvyn C. Goldstein, T. N. Shelling  et  J.T. SurkhangThe New Tibetan-English Dictionary of Modern TibetanUniversity of California Press, Berkeley.

            C'est sans aucun doute le dictionnaire tibétain-anglais le plus complet à ce jour avec près de 80 000 mots traduits dans l'écriture tibétaine avec une transcription latine pour chaque terme. Ce très grand format de 1 214 p. fut publié en 2001 et reste un outil indispensable pour les traducteurs, chercheurs et enseignants sur la langue.

     

    T. G. Dhongthog,  The New Light English-Tibetan DictionaryLibrary of Tibetan Works & Archives, Dharamsala, Inde.

            Ouvrage de 544 p., le dictionnaire anglais-tibétain assez complet ne comporte aucune transcription latine des termes traduits. Bon dictionnaire néanmoins publié en 1973.

     

    Anil Gupta,  Conversational English-Tibetan DictionarySri Satguru Publications, Inde.

            Ce modeste dictionnaire anglais-tibétain réunit le vocabulaire de base de la langue dont tous les mots sont uniquement traduits en caractères latins. Cette publication de 136 p. date de 1992 et fut rééditée en 1999 et 2001.

     

    TURKMENE

    B. Charyjarova & S. Altaeva, Bol'shoj russko-turkmenskij slovar' v dvukh tomakhEd. Russkij Jazyk, Moscou.

             Respectivement de 816 p. et 752 p., ce gros dictionnaire en deux tomes russe-turkmène contient 77 000 mots dans l'alphabet cyrillique et fut publié entre 1986 et 1987. Le plus complet actuellement.

     

    Collectif, Turkmen-English, English-Turkmen Dictionary, Ed. Peace Corps Turkmenistan.

          Publié après l'indépendance du pays sans date précise, le dictionnaire turkmène-anglais et anglais-turkmène contient l'essentiel du vocabulaire dans le nouvel alphabet latin officiel. Il réunit près de 296 p. 

     

    VIETNAMIEN

    Collectif,  Dictionnaire français-vietnamienAgence de Coopération Culturelle et Technique, Comité d'Etat des Sciences Sociales de la République Socialiste du Vietnam.

             Ce dictionnaire grand format date de 1981 et contient près de 75 000 mots. Un livre de référence constitué de 1 294 p. qui en fait un outil indispensable pour apprendre le vietnamien.

     

    Le Kha Ke  &  Nguyen Lan,  Dictionnaire  français-vietnamienNha xuat ban khoa hoc xa hoi, Hanoï.

               Publié en 1994, ce gros volume de 76 000 mots comporte 2 334 p., à mettre en parallèle avec celui de 1981.

     

    WARAY-WARAY

    Thomas A. Abuyen,  Dictionary English-Waray-Waray/TagalogNational Book Store, Philippines.

             Le dictionnaire trilingue anglais-waray-tagalog reflète le vocabulaire de la vie courante avec près de 20 000 mots sur 504 p. L'ouvrage fut publié en 2005 et semble le plus complet à ce jour.

     

    ZHUANG

    Luo Liming, Qin Yaowu, Lu Zhenyu et Chen Fulong, Zhuang-Chinese-English Dictionary, Nationality Press, Beijing.

             Malgré son format de petite taille, le dictionnaire zhuang-chinois-anglais possède près de 1 900 p. et réunit 4 511 entrées principales. Un index anglais-zhuang très utile vient également compléter ce dictionnaire datant de 2005.

              

     

     

     


    Tags Tags : , , ,