• LES DICTIONNAIRES DE LANGUES DE L'OCEAN PACIFIQUE

     

    AJIE

    Claude Lercari,  Dictionnaire ajië-français à l'usage des étudiantsEd. Laboratoire Transcultures- UNC & CDP-NC, Nouméa.

          Présenté en grand format, cet ouvrage de 526 p. donne en préambule une histoire de l'écriture de la langue ajië avant d'offrir une large compilation de tous les travaux lexicaux existants. Ce dictionnaire, le plus complet à ce jour, pourra servir de base à une nouvelle édition utilisant une norme standard de l'orthographe. Publié en 2002, il est destiné, comme son nom l'indique, aux étudiants.

     

    'ARE'ARE

    P. Geerts, 'Are'Are Dictionary, Pacific Linguistics, Australian National University, Canberra.

         Il s'agit du seul dictionnaire de 202 p. publié en 1970 contenant deux parties: 'are'are-anglais et anglais-'are'are.

     

    BOSAVI

    Bambi B. Schieffelin  &  Steven Feld,  Bosavi-English-Tok Pisin DictionaryPacific Linguistics, Australian National University, Canberra.

          Cette première publication du dictionnaire trilingue bosavi-anglais-tok pisin date de 1998 et comprend trois parties: une section bosavi, une partie anglais-bosavi et quelques index supplémentaires regroupés par thèmes. L'ensemble réunit près de 234 p. pour en faire une première référence majeure sur cette langue papoue.

     

    CAROLINIEN

    Frederick H. Jackson & Jeffrey C Marck, Carolinian-English Dictionary, University of Hawaii Press, Honolulu.

          C'est l'unique référence lexicographique jamais publiée sur cette langue datant de 1991. Avec 7000 mots, le dictionnaire carolinien-anglais suivi d'un index anglais-carolinien réunit sur 480 p. les trois variantes dialectales qui composent la langue.

     

    CEMUHI

    Jean-Claude Rivierre,  Dictionnaire cèmuhî-françaisEditions Peeters Press, Louvain-Paris.

          Le dictionnaire cèmuhî contient également une nomenclature du monde animal et un lexique français-cèmuhî pour un ensemble de 544 p. Cet excellent ouvrage de 1994 contient l'essentiel du vocabulaire pour une première étude de la langue.

     

    CHAMORRO

    Donald M. Topping, Pedro M. Ogo  et  Bernadita C. Dungca,  Chamorro-English Dictionary,  PALI Language Texts: Micronesia, University Press of Hawaii, Honolulu.

              Composé d'une partie chamorro-anglais et d'un index anglais-chamorro, ce dictionnaire de 1975 réunit l'essentiel du vocabulaire sans avoir la prétention d'être complet, mais cet ouvrage de 368 p. offre un excellent aperçu sur cette langue de l'île de Guam, dans le Pacifique.

     

    Sylvia M. Flores et Katherine Bordallo Aguon,  The Official Chamorro-English Dictionary, The Department of Chamorro Affairs, Agana, Guam.

           Avec près de 9 000 mots dans la nouvelle orthographe officielle, le dictionnaire publié en grand format ne comporte qu'une partie chamorro-anglais et ne représente pas la totalité du lexique. Néanmoins, il s'agit d'une très bonne édition de 2009 pour un ensemble de 402 p.

     

    CHUUK

    Ward H. Goodenough & Hiroshi Sugita, Trukese-English DictionaryThe American Philosophical Society, Philadelphia.

           Datant de 1980, ce dictionnaire chuuk-anglais de 460 p. est la référence la plus complète sur cette langue micronésienne.

     

    Ward H. Goodenough & Hiroshi Sugita, English-Trukese Dictionary,  The American Philosophical Dictionary, Philadelphia.

            Constitué d'une partie anglais-chuuk et d'un index de racines de mots, ce dictionnaire de 576 p. publié en 1990 est un complément indispensable à l'ouvrage de 1980 pour une étude approfondie dans le domaine lexical.

     

    DREHU

    Léonard Drilë Sam,  Dictionnaire drehu-françaisCentre de documentation pédagogique de Nouvelle-Calédonie et Académie des Langues Kanak, Nouméa.

           Cet ouvrage en grand format de 214 p. contient également une partie français-drehu. Publiée à l'origine en 1995, cette réédition de 2009 réunit tout le vocabulaire usuel et utilise la nouvelle orthographe. Le dictionnaire est destiné à apprendre le drehu tel qu'il est parlé dans la vie quotidienne.

     

    FIDJIEN

    A. Capell,  A New Fijian DictionaryGovernment Printer, Suva, Fiji.

           Datant de 1941, le dictionnaire fidjien fut réédité en 1984 et comporte deux parties: fidjien-anglais et anglais-fidjien. Cet ouvrage au format de poche possède 416 p. et est toujours une référence utile pour apprendre cette langue.

     

    HAWAIIEN

    Mary Kawena Pukui & Samuel H. Elbert, Hawaiian Dictionary (Hawaiian-English, English-Hawaiian)University of Hawaii Press, Honolulu.

         Cette édition élargie et révisée de ce dictionnaire anglais-hawaiien en deux parties datant de 1986 fait de cet ouvrage de 600 p. le plus complet des langues polynésiennes avec ses 30 000 mots.

     

    IAAI

    Daniel Miroux,  Dictionnaire français-iaai,  Ed. Alliance Champlain, Nouméa, Nouvelle-Calédonie.

           Ce petit ouvrage publié en 2007, loin d'être exhaustif, est une première étape à un dictionnaire beaucoup plus complet sur cette langue de Nouvelle-Calédonie qui mérite d'être connue. Avec ses 320 p., il s'ouvre au monde kanak encore méconnu du grand public.

     

    Françoise Ozanne-Rivierre,  Dictionnaire iaai-françaisEdition SELAF, Paris.

              Publié en 1984, c'est le premier dictionnaire iaai utilisant la nouvelle graphie moderne. Avec ses 3 500 mots et son lexique français-iaai supplémentaire, le dictionnaire offre une nouvelle approche sur cette langue kanak. Cet ouvrage de 184 p. est complété également par une nomenclature du monde naturel (plantes, oiseaux, poissons et coquillages).

     

    KAPINGAMARANGI

    Michael D. Lieber et Kalio H. Dikepa, Kapingamarangi LexiconUniversity Press of Hawaii, Honolulu.

           Le dictionnaire est en fait composé de trois parties: kapingamarangi-anglais, anglais-kapingamarangi suivi d'une liste de racines de mots. Cet ensemble publié en 1974 totalise environ 6 000 mots sur 438 p.

     

    KIRIBATI

    Michael Wright, English to I-Kiribati Dictionary, Edition de l'auteur.

           Un très gros volume de 760 p. contenant environ 52 000 mots publié en 2010. Le plus complet à ce jour.

     

    KUSAIEAN

    Kee-dong Lee, Kusaiean-English DictionaryUniversity Press of Hawaii, Honolulu.

          Datant de 1976, le dictionnaire comprend une partie kusaiean-anglais et un index anglais-kusaiean. Cet ouvrage de 336 p. est utile pour l'apprentissage de la langue.

     

    LAU

    Charles E. Fox,  Lau DictionaryPacific Linguistics, The Australian National University, Canberra.

            Première édition d'un dictionnaire lau présenté en grand format, l'auteur, expert dans de nombreuses langues austronésiennes de Mélanésie, offre un matériel de base assez important pour l'étude des langues des îles Salomon. Contenant 286 p., le dictionnaire est divisé en deux sections: lau-anglais et index anglais-lau. Datant de 1974, il fut réédité en 1978.

     

    LENAKEL

    John Lynch,  Lenakel DictionaryPacific Linguistics, The Australian National University, Canberra.

             Publié en 1977, le dictionnaire en grand format comporte près de 194 p. en deux sections: une section lenakel-anglais et un index anglais-lenakel. Bien que son contenu ne soit pas exhaustif, il est néanmoins destiné au peuple de Tanna (au Vanuatu) et aux linguistes désireux d'approfondir l'étude des langues du Pacifique.

     

    MAORI 

    P.M. Ryan, The Reed Dictionary of Modern Maori, Reed Books, Auckland.

         Cette édition de 1997 contient 45 000 mots sur 750 p. Il est constitué d'une partie maori-anglais, puis anglais-maori. Une référence dans cette langue.

     

    MOKILAIS

    Sheldon P. Harrison & Salich Albert, Mokilese-English Dictionary, University Press of Hawaii, Honolulu.

         Composé de deux parties, mokilais-anglais suivi d'un index anglais-mokilais, ce dictionnaire publié en 1977 est l'unique édition consacrée à cette langue avec environ 5 000 mots sur 190 p.

     

    NENGONE

    Marie-Rose Cahma  et  Jacques Watiane Haewegene,  Lexique nengone-françaisCentre de documentation pédagogique de Nouvelle-Calédonie, Nouméa.

            Destiné aux élèves et enseignants pour l'amélioration de l'apprentissage du nengone, le lexique de 102 p. réunit l'essentiel du vocabulaire et respecte la nouvelle norme orthographique. L'ouvrage fut publié en 2007.

     

    NIUEAN

    Wolfgang B. Sperlich, Tohi Vagahau Niue (Niue Language Dictionary), University of Hawaii Press, Honolulu.

         C'est le plus complet des dictionnaires consacrés à cette langue puisqu'il contient 10 000 mots.  Datant de 1997, il possède deux parties (niuean-anglais et un index anglais-niuean)  sur 604 p.

     

    J. M. McEwen, Niue Dictionary,  Department of Maori and Island Affairs, Wellington, Nouvelle-Zélande.

          Cette première édition de 4000 mots uniquement dans la version niuean-anglais est assez ancienne puisqu'elle remonte à 1970. Ce dictionnaire au format de poche possède près de 416 p.

     

    NUKUORO

    Vern Carroll & Tobias Soulik, Nukuoro LexiconUniversity Press of Hawaii, Honolulu.

              Ouvrage destiné plutôt aux linguistes, ce gros dictionnaire est composé de trois parties: nukuoro-anglais, index anglais-nukuoro et liste de racines de mots. Publié en 1973, il offre un panorama assez complet sur cette langue polynésienne, à l'exception des emprunts récents, grâce aux 15 000 mots qui le composent. Cet ouvrage comporte près de 862 p.

     

    PAICI

    Jean-Claude Rivierre,  Dictionnaire paicî-françaisEditions SELAF, Paris.

               Dictionnaire de 3 500 mots, l'ensemble comporte trois parties: une section paicî, une nomenclature du monde naturel et un lexique français-paicî. Publié en 1983, cet ouvrage de 376 p. est le premier qui utilise la nouvelle orthographe servant ainsi de référence pour la découverte de cette langue kanak.

     

    PALAUAN

    Lewis S. Josephs, New Palauan-English Dictionary, University of Hawaii Press, Honolulu.

             A l'origine publiée en 1977, cette deuxième édition revue et augmentée de 1990 contient plus de 12 000 mots dans la partie palauan-anglais et plus de 4 000 mots dans l'index anglais-palauan. Avec 550 p., il s'agit d'une référence sur la langue.

       

    POHNPEI

    Kenneth L. Rehg, Damian G. Sohl, Ponapean-English Dictionary, University Press of Hawaii, Honolulu.

           Ce dictionnaire datant de 1979 contient 280 p. avec une partie ponape-anglais de 6750 mots et une partie anglais-ponape de 4200 mots.

     

    PULUWAT

    Samuel H. Elbert,  Puluwat DictionaryEd. Pacific Linguistics, The Australian National University, Canberra.

           Cette unique référence sur la langue puluwat fut publiée en 1972 sous la forme d'un dictionnaire puluwat-anglais de 6 000 mots et d'un index anglais-puluwat de 4 300 mots. Cet ouvrage de 422 p. en grand format offre une approche du vocabulaire de cette langue de Micronésie.

     

    RAROTONGAN

    Jasper Buse & Raututi Taringa, Cook Islands Maori Dictionary, Ed. Ministère de l'Education, Cook Islands.

          Uniquement dans la version rarotongan-anglais, cet ouvrage de 574 p. est néanmoins le plus complet actuellement dont l'édition remonte à 1995.

     

    RENNELL-BELLONA

    Samuel H. Elbert,  Dictionary of the language of Rennell and Bellona (Part 1: Rennellese and Bellonese to English)Ed. National Museum of Denmark, Copenhague.

            Ouvrage de 368 p., le dictionnaire rennell-bellona-anglais fut publié en 1975 et contient près de 16 000 mots. Un excellent ouvrage et une référence pour l'étude des langues océaniennes.

     

    Samuel H. Elbert, Rolf Kuschel  &  Toomasi Taupongi,  Dictionary of the language of Rennell and Bellona (Part 2: English to Rennellese and Bellonese)Ed. National Museum of Denmark, Copenhague.

          Ce dictionnaire anglais-rennell-bellona contient 5 500 mots et complète parfaitement la partie 1. Beaucoup plus superficiel avec 150 p., le dictionnaire date de 1981.

     

    ROTUMAN

    C. Maxwell Churchward, Elizabeth K. Inia, Sofie Arntsen, Hans Schmidt, Jan Rensel et Alan Howard,  A New Rotuman DictionaryInstitute of Pacific Studies, University of the South Pacific, Suva, Fiji.

             Le dictionnaire réunit à la fois le lexique anglais-rotuman des cinq auteurs qui ont travaillé sur la langue pendant 20 ans et le dictionnaire rotuman-anglais de Churchward datant de 1940. Cet ensemble publié en 1998 totalise près de 370 p. et offre une base sérieuse pour étude de la langue de l'île de Rotuma.

     

    SAMOAN

    G. B. Milner,  Samoan Dictionary (Samoan-English, English-Samoan)Oxford University Press, Londres.

              Même si le nombre de mots n'est pas précisé, le dictionnaire samoan-anglais et anglais-samoan publié en 1966 et réédité en 1976 est un outil et une référence indispensable sur le samoan.  Très complet, il contient près de 518 p.   

     

    R. W. Allardice,  A Simplified Dictionary of Modern SamoanEd. Polynesian Press, Auckland, Nouvelle-Zélande.

            Datant de 1985, ce dictionnaire de 228 p. contient environ 15 000 mots et possède trois parties: samoan-anglais, anglais-samoan  et listes thématiques complémentaires. Le lexique présenté dans l'ouvrage reflète la langue quotidienne.      

     

    Papaali'i Dr. Semisi Ma'ia'i,  Tusi'upu Samoa (English to Samoan, Volume 2)Little Island Press, Auckland, Nouvelle-Zélande.

            Cet ouvrage grand format de 625 p. fut publié en 2013. Il fait partie d'un ensemble de deux tomes et contient un vocabulaire complet. La partie anglais-samoan réunit environ 15 000 mots.

     

    TAHITIEN

    Sven Wahlroos, English-Tahitian, Tahitian-English Dictionary, University Press of Hawaii, Honolulu.

             Un très bon dictionnaire de 710 p. publié en 2002 à partir de l'anglais.

     

    Collectif, Dictionnaire tahitien-français, Ed. Fare Vana'a/Académie Tahitienne, Papeete, Tahiti.

          Publié en grand format en 1999, ce dictionnaire de 576 p. est une référence dans ce domaine.

     

    Collectif, Dictionnaire français-tahitien (A-D), Ed. Fare Vana'a/ Académie Tahitienne, Papeete, Tahiti.

            C'est le premier tome d'une série publié en 2008 comportant 536 p. et qui doit réunir la totalité du lexique moderne tahitien. Les autres volumes ne sont pas encore disponibles.

     

    TIKOPIA

    Raymond Firth,  Tikopia-English DictionaryAuckland University Press  &  Oxford University Press.

             Constitué d'une seule partie tikopia-anglais, le dictionnaire publié en 1985 est le fruit de 50 ans de travaux. Réalisé par un anthropologiste et non un linguiste, il s'agit de l'unique référence de cette importance sur cette langue polynésienne. L'ouvrage contient près de 664 p.

     

    TOKELAUAN

    Judith Huntsman & Antony Hooper, Tokelau Dictionary, Office of Tokelau Affairs, Apia, Western Samoa.

         Il s'agit du plus récent et du plus complet dictionnaire composé de deux parties(tokelauan-anglais et index anglais-tokelauan) datant de 1986. Il contient environ 560p.

     

    TONGAN

    C. Maxwell Churchward, Tongan Dictionary (Tongan-English & English-Tongan)Government Printing Press, Tonga.

           Bien qu'ancien, il s'agit du plus complet dictionnaire tongan-anglais et anglais-tongan qui présente le maximum de termes traduits. Référence lexicographique majeure sur la langue, les 844 p. qui le composent sont toujours un outil indispensable pour les chercheurs et les étudiants. La première édition date de 1959.

     

    Edgar Tu'inukuafe,  A Simplified Dictionary of Modern TonganPolynesian Press, Nouvelle-Zélande.

          Publié en 1992, le dictionnaire a été réalisé par un locuteur de la langue et comprend trois sections: anglais-tongan, tongan-anglais et des index thématiques. Avec 20 000 mots du vocabulaire moderne de la vie quotidienne regroupés sur 280 p., il est très utile pour l'apprentissage du tongan.

      

    TUVALUAN

    Geoffrey W. Jackson, Tuvaluan Dictionary, Oceania Printers, Suva, Fiji.

          Sans nul doute le plus complet dans cette langue avec 11 384 mots dans la section anglais-tuvaluan et 11 553 mots dans l'autre section tuvaluan-anglais. Publié en 2001, il possède 448 p.

     

    WOLEAIAN

    Ho-min Sohn  &  Anthony F. Tawerilmang, Woleaian-English Dictionary, University Press of Hawaii, Honolulu.

           Composé de deux parties, woleaian- anglais (6 200 mots) et un index anglais-woleaian (4 000 mots), il s'agit du premier dictionnaire publié en 1976, très utile pour l'apprentissage et l'étude de la langue. Il comporte près de 394 p.

     

    XARACUU

    Claire Moyse-Faurie  et  Marie-Adèle Néchérö-Jorédié,  Dictionnaire xaracuu-français,  Les Editions Populaires EDIPOP, Nouméa, Nouvelle-Calédonie.

             Publié à l'occasion de la création d'une école populaire kanak en 1985, ce dictionnaire de 1986 comporte une partie xaracuu, une nomenclature du monde naturel et un index français-xaracuu sur un ensemble de 288 p. Cet ouvrage de près de 4 000 mots utilise la nouvelle graphie en vigueur.

     

    YAP

    John Thayer Jensen, Yapese-English Dictionary, University Press of Hawaii, Honolulu.

             Avec plus de 4 000 mots, ce dictionnaire yap-anglais suivi d'un index anglais-yap est le seul ouvrage publié jusqu'à présent, lequel offre un panaroma sur cette langue du Pacifique. Datant de 1977, il contient environ 206 p.

     

     

     

     

     

     

     


    Tags Tags : , , ,